HavÅse-Marie Nesse 译

Tenger洛倫·邵博


Under og over einannan,
Egymás alatt s egymás felett

opnar seg mot einannan i nakne
s egymásba nyilva meztelen

kast som når mjuke tonar
omlásban, mint ha testtelen

stig og fell, uverkeleg,
hangok érkeznek süppeteg

fyller lufta med rytmen av ein
s oly földöntúli szerelem

overjordisk og evig kjærleik:
lelkével lüktetik tele

ut av eit tomrom
a levegőt, hogy a zene

fødest musikk,
megszületik a semmiben,

under og over einannan,
egymás alatt s egymás felett

opnar seg mot einannan i stadig
s egymásba nyílva mindig új

nye begjær, som bryt lik dønningar
vágyban, mely lankadtan borúl

inn over famntak
uj s uj szomjakkal telitett

fylte av stadig ny tørst, der
ölelkezéseikbe, hol

tusen bølgjer går saman,
ezer mozdulat egyesűl

glid frå kvarandre umettelege,
s kielégíthetetlenűl

og så flyt saman igjen,
szétválik s újra egybefoly,

under og over einannan,
egymás alatt s egymás felett

går opp i einannan som følgde dei
nyitódva és csukódva szent

heilage lovar, like inn til det inste
törvény szerint, mert messze bent,

opne og nakne, så eitt
bent is kitárják testüket,

med sin eigen rytme
úgy ringva-úszva kívül és

at også dei varaste rørsler
belül, hogy minden tétova

blir kyss og ein einaste leik
mozdulatuk csók és csupa

av øre og ville famntak :
egymáson átbujt ölelés:

under og over bølgjer,
hullám alatt s hullám felett

symjande rastlause bølgjer,
örök-sóváron s meztelen

tørste, nakne, og tankar
hullámok úsznak, testtelen

tunge av elsk og lyst.
gondolatok, szerelmesek,

heite, forvilla tankar,
forrón, buján, reménytelen,

tallause bølgjer,
hullámok végtelen sora,

lengtande bølgjer
boldogtalan hullámok a

i eit forelska hav.
szerelmes tengeren.


添加译本