Hundreogtreogførti skritt: lengda
Száznegyvenhármat léptem: ez a hossza
av minnesmerket. Lik eit bod som kjem
a szobor-sornak. Hírnök, ki megölt
med siste heider til dei millionar drepne
milliók végső tisztelgését hozza,
gjekk eg langs raden av statuar.
úgy mentem el rajvonaluk előtt.
Calvin, Knox, Farel, Béza. Og offiserar
Kálvin, Knox, Farel, Béza! S bika-fővel
dystre med tyrenakkar: Til krig for den sanne tru
a hadrakelt hit zord hadnagyai,
Wilhelmane! og Coligny og Cromwell
a Vilmosok! és Coligny és Cromwell
- såg alle ned på meg der. Og Bocskay, med øksa…
– ők néztek rám – s a szablyás Bocskay!...
Veik tilbake, var komen for nær: Meir avstand
Hátrálnom kellett közelükből: mindet
måtte eg ha for å sjå dei alle.
nem fogta össze csak messzibb tekintet.
Drog meg attende til hagen, til svale tre,
Fölhúzódtam a kert felé, a fákig
til den saklege kjøld i mitt indre.
s lelkemben is hűs tárgyilagosságig.
Og brått: som om dei stod
S most mintha ők
til kaserne-appell
álltak volna kaszárnya-számadáson
framfor auga mine,
az én szemem előtt,
stramt-militært,
feszesen-katonásan
nett stige fram
kilépvén éppen akkor
frå den høge fjellveggen der bak
a hátterül kapott nagy szikla-falból
og frå den andre, like veldige steinblokka
s abból a másik, épp oly teli tömbből,
- den forsteina tid.
a mögéjük kövesedett időből.
Kunne altså trø så langt fram, sjølv stivna
Addig jöhettek, maguk is meredt
inn i stein i solskinet, stein der alle ord
kövek a napfénybe, hol nem lehet
er tagna. Dei ord dei har att
szavuk már. Szavuk immár csak a tett,
er berre gjerningane, slik tida vil forklare dei.
mely idővel ad magyarázatot!
Døde, som står her i giv-akt, tal!
Holtak, vigyázz-ban állók, szóljatok!
Eller kan eg tale først?
Vagy előbb én beszélhetek?
De som «stod der, kunne ikkje anna»
Kik ott álltatok, "nem tehetve másképp",
fordi anten-eller: Fanst ikkje kompromiss,
mert ez vagy az, de megalkuvás nincsen,
dei lunkne vil gud spy ut,
mert a langyosat kiköpi az Isten,
de som lot dykkar meiningar etter dykk i ting, objekt
kik után tárgyként maradt fönn a szándék,
korleis står det til no med sanninga i dei knyttnevane
mennyi az igazság még öklötökben,
som for firehundre år sidan svor den heilage eiden
mely négy százada oly nagy esküt markolt,
og som står fast den dag i dag med bibel og sverd
mely kőbe s öröklétbe görcsösödten
strekt ut i stein-krampe?
tartja ma is a bibliát s a kardot?
Kva gav de til den saka de stræva etter
Mit adott, melyre fölgerjedt szerelmes
lidenskapleg som ein opphissa elskar - når
dühével törtetek, a cél, ahogy
målet var nådd?
elértétek?
De spør om det same?
Ti kérditek?
Og om
S ha nem lesz
det ikkje gleder dykk å høyre det?
örömötökre meghallanotok?
Men eg vil fortelje. Fordi det også piner meg.
Elmondom. Épp mert nékem is keserves.
De stod der, brennande av Guds Sanning,
Álltatok égve az Úr igazától;
og mot ein annan her, brennande av same eld.
állt szemközt épp oly tűzzel teli tábor;
Saka vart, som tusen gonger før, gjort av
aztán dönteni kezdett ezredegyszer
med våpen og eld.
az ész helyett a fegyver
Millionar av kroppar som vreid seg i smerte
s a láng.
for den evige sjelefrelse, vreid seg
Hogy várja örök üdv a lelket:
på slagmarker, i galgar, skafott
rángtak milliószám kínban a testek
pelar, hjul og i nye og sinnrikt uttenkte
csatamezőn, bitófán, vérpadon,
torturmaskinar, vreid seg i pine: Ut frå Jesus
karón, keréken, meg a fájdalom-
vaks det fram ein skog av krossar
szerzés új mestergépein; növesztett
tvers igjennom Europa, byar brann, halwille
egymással szemben erdőnyi keresztet
soldatar åt menneskekjøt forat «avgudsbiletet» her
Jézus példája, végig Európán;
og «den villfarne boka» der skulle brennast.
égtek, hogy égjen itt a kép s a "bálvány",
Så lenge som synd stod mot synda og eld mot elden
ott a "csalárd könyv" – városok és falvak,
stod byar i loge. Og ut av det kom
hol újra emberhúst faltak a félvad
- sigeren?
zsoldosok, eladdig míg tűz a tűzzel,
Nei, tida kom. Klok. Tålmodig
nem állt egymással szemben bűn a bűnnel,
og med ein slags humor.
eladdig, míg nem jött – a győzelem?
Kom tida.
Az idő. Okosan, türelmesen
Borgarar av dei to
s némi humorral.
herane og truene står enno i dag mot kvarandre.
A kétféle had
Enno i dag, også i mitt land. Dei gamle tårn
és hit várai szemközt állanak
på dei dystert kvitkalka og gullprydde kyrkjene skrell
ma is, az én hazámban is:
enno som kanonar kvar gong dei ringjer,
a zordon fehér-falú s arany-cifrázta templom
om søndagane
vén tornyai még ágyúként vitáznak
tordnar prestane over altara
minden beharangozáskor, vasárnap
etter gamal skikk, men komen ut på fortauga
papjaik bent még ősimód dörögnek,
helsar dei kvarandre over gata og syner med finger-teikn
de kijövet az utcán átköszönnek
kva klokkeslet og kor kortspelrunden skal stå, eller
s ujjon mutatják, hogy hány órakor
malle-kalaset med nokre små dansande glas skal vere.
s kinél lesz ferbli-kör vagy harcsa-tor
Vakkert slik.
s egy kis ital.
Gjorde det same om eg var prest:
Szép. Magam is helyeslem;
For «lat oss forstå kvarandre»!
ha pap vagyok, magam is így cselekszem:
Men var ikkje prisen
"értsük meg egymást!"
litt for høg, pesten som vara i tretti år
De nem volt nagy ár
d'Aibigné sitt raseri, Colignys død
mégis a harminc évi döghalál,
den uhemma Sankt Bartholomeus-natta
d'Aubigné dühe, Coligny halála,
det halve Tyskland, Europa som vart knekt
Szent Bertalan bosszútlan éjszakája,
i to, tyrkarane som stod her
fél Németország, a ketté törött
hundreogfemti år, og fedrelandet…
Európa s hogy itt volt a török
Dette var «sigeren»! Som var sendt oss
százötven évig és a mi hazánk... -
av gud. Han har jo så «soleklart demonstrert»: Det
Ez lett a "győzelem"! Ezt küldte ránk
var ikkje for han blodet flaut, men på grunn av han.
Isten azzal, hogy "napként kimutatta":
Slik var framtida. Først sett opp som ei pris:
nem érte folyt a harc, hanem miatta;
- men fanst der ein sigerherre som ikkje var
ilyen volt, mit díjul szánt, a jövő:
forutbestemt til å sigre?
mert volt-e vajon győztes, kit nem ő
De har sigra.
rendelt eleve győzni?
Djevelen sigra gjennom dykk.
Győztetek.
Tåpar var de, alle i hop. Heilt om!
Maga a Sátán győzött veletek!
Har ikkje rett til å gjere eit einaste steg fram!
Balekok voltatok, mind! Hátra arc!
Forsvinn inn i stein og tid!
Nincs jogotok egy lépés sem előre.
Tapt. Frå byrjinga av var kampen tapt!
Törlődjetek be kőbe és időbe.
- sa eg høgt og klart, lik ein som først
Elveszett – eleve! – a harc!
gjekk inn mot seg sjølv med si sanning.
mondtam keményen, mint aki magára
Også:
támad először is az igazával;
Fallitt. Fallitt har de spela! Kva vart det skrive
majd:
som utbyte på denne svarte tavla - dette kontinentet -
Megbuktatok! A haddal simára
med blanke støvlar, stolte herar? Ein einaste tåpeleg
törölt kontinens – e fekete tábla -
bokstav spela ut til strid, og ikkje eingong som vits
közepére mi iratott eredmény?
ny. Og det galdt berre Ungarn:
Egy betű, egy már tréfának sem új
Kvifor er keresztyén meire guddomleg enn keresztény?
buta betű s az is csak magyarul:
No. Så mykje meining har de destillert
mért több a keresztyén, mint a keresztény?
ut av blodet til alle desse døde.
Értelmet annyi millió halott
Millionar døde.
véréből ennyit párolhattatok,
Også de hogg Knuten over med sverdet:
midőn – feledve, kinek mi a dolga -
Hogg tvers gjennom Oppgava som venta på ditt mot
karddal csaptatok ti is a Csomóba:
og med sin venleik på at du skulle løyse knuten.
a Föladatba, mely épp a kötés
Dette er «utbytet».
kibogozásával szép és merész.
Men om - alt dette ikkje fanst?
Ez az "eredmény"!
- klang også i meg, venteleg, tårnet
És ha – ez se volna?!
på den eine sida mot tårnet på den andre
– kondult bennem is, ahogy várható volt,
(og ringde frå da av om kvarandre)
a tulsó torony az innen valóra
og steig i meg, knapt meire finsleg, dei to
(és attól fogva mind a kettő bongott)
grimme gamlingar i ordkamp:
s kelt ezredszer is – alig finomodva -
Gjætaren frå Tolna som alltid er tru mot dei styrande
bennem a két ős ádáz szó-birokra:
og preikaren frå Sárrét, sprengfylt av trass.
a mindig úrhitű tolnai pásztor
Kva var det som let dei gripa til våpen?
s a csupa dac sárréti prédikátor.
Han som reiser seg, er det ikkje det Onde han angrip?
Mert mi szorította kézbe a fegyvert?
Og om det no ikkje vart særleg kamp av det? Om «trua
Nem a Rossz ellen támadt, aki felkelt?
skulle døy» utan eit ord «i den rømerske skiten»?
S ha annyi sem lett volna harc? Ha szótlan
Og dei og verda ville fylgt den veg som vart dei vist
"hal el a hit" a "római mocsokban"?
av «tempel-kjøpmannen med tiara». Om det no
Ha arra tart eszme s világ, amerre
ikkje fanst ein einaste ein som gjorde motstand
a "tiarás templom-kufár" vezette,
mot synda, ja utan von men desto vakrare, slengjer ut
ha nincs, ki a bűnnek ellenszegül
at «eg kunne ikkje anna!» — kor stod vi da
s – ha úgy fordul, hát reménytelenül,
i dag? Ville kanskje sakne litt pine,
de csak annál szebb önfeláldozásképp -
blod, nokre lemlesta offer
odavágja, hogy "nem tehettem másképp!",
inkvisisjonar?
ma hol vagyunk?! Akkor tán elmarad
Ja om no Gustav Adolf
a kín, a vér, akkor nincs áldozat,
— til fånyttes kanskje — ikkje sette seg på krigshesten
nincs – inkvizició?!
og dei reine frå Toulouse ikkje ynskte våpentenest
Ha - bár "hiába" -
i staden for pliktarbeid
Gusztáv Adolf nem ül harci lovára,
ja valdensarane, husittane, Bocskays
jobbágy-iga helyett nem vágynak inkább
hajdu-ryttarar som verken kunne skrive eller be,
fegyvert ölteni a toulouse-i tiszták,
trur du det da ville vere fred — sjølv ein slik
valdeusok, husziták, Bocskay
som du nett flira av?
írást-imát se tudó hajdui,
Trur du det fanst eit Ungarn slik det no er
hiszed, hogy lett volna béke, olyan bár,
utan — Calvin?
amilyet az imént lemosolyogtál?
Eg trur ikkje det.
Hiszed, hogy volna olyan-amilyen
Eller annleis sagt: Ville du hatt
magyarság, ha nincs – Kálvin?
elektrisk lys i arbeidsromet ditt om ikkje Giordano
Nem hiszem.
Bruno gjekk i elden? Kor er opphavet
Vagy mást mondok: szobádban volna villany,
til at det no finst atomkraft, at du i morgón fyk
ha nem lép Giordano Bruno a tűzbe?
i ein rakett ut i verdsromet?
Hol kezdődött, hogy atomerő is van
Deira forteneste som ikkje vart skremde
S holnap rakétán repülsz ki az űrbe?
verken av bålet eller galeien -
Övék az érdem, kiket sem a máglya
ikkje eingong av nederlaga i krigane deira,
nem riaszthatott vissza, sem a gálya -
av «vonløysa» dukka alt opp, steg for steg.
sem harcaik bukása,
Og om dei såg eller ikkje såg sine mål:
a léptenként fölmeredő "hiába"!
I alle fall godt at det finst ingen veg tilbake.
Látták, vagy nem a céljuk,
Fortida som rykande styrta såman skauv dei
azt jól látták, hogy nincs visszafelé út;
fram slik krutet sprengjer blyet fram:
a mult, ahogy füst-vetve összeomlott,
Framover! og dei tok sin lagnad på seg —
úgy lökte őket, mint lőpor az ólmot:
Sei difor med meg, enno ein gong: Ære vere desse!
előre! és ők vállalták e sorsot -
Eg, soldaten som kjem med bod til dei, stod still
Mondd hát velem, hogy dicsőség reájuk!
og tenkte over kva eg kunne få:
Álltam némán, hírhozó katonájuk,
ikkje forklaringar av dei
már azt forgatva, hogy én mit kapok,
men av deira gjerningar, på same vis som bom
nem is őtőlük magyarázatot:
først kan svare for seg i vaksen alder.
a tettektől, melyek – akár a gyermek -
Sa til slutt. Til meg sjølv, som trøyst:
magukért csak felnőttsorban felelnek.
kven føremålet enn tilhøyrde
Végül, ezt mondtam, önvigasztalásképp:
kunne ikkje gud gjort det annleis.
volt bárkié a szándék,
1955
maga az Isten se tudhatta másképp.
Knut Ødegård og
1955