Uten tvil er han gått til bunns for alltid.
Alámerült örökre. Semmi kétség.
En hesligere død har aldri ennå vært
Sosem volt rútabb halál
og aldri et mere uforsonlig hat.
soha engesztelhetetlenebb gyűlölet
De feige skurkene lot ham i stikken,
cserben hagyták a gyávák
og smigrerne forrådte ham.
s a hízelkedők elárulták.
Han trådte frem fra en hel skog av faner
og brølte og trampet av raseri,
Zászlók erdejéből lépett elő
han lot henrette dem som hadde øyne,
és ordított és toporzékolt vészesen
han lot henrette dem som hadde munn,
kivégeztette, akiknek szemük volt
han ville utgyte et helt folks blod,
kivégeztette, akiknek szájuk volt
men til slutt ligger han nå selv tråkket
egy egész nép vérét
ned i sne og urin under ulmende ruiner.
s végülis eltiportan hever
Har han sonet ved å drepe seg selv?
a hóban, a vizeletben, vagy a tüzes romok alatt.
Er den skyldig som drepte ham?
Er verden kanskje blitt fattigere
Bűnhődött-e, ha megölte magát
uten de dager i et jag,
bűnös-e, aki megölte
uten de netter i skrekk?
a hajszás nappalok
Nei! Nei!
s a rémisztő éjszakák nélkül
Den mørke himmel er revet i to nå.
szegényebb lett-e a világ?
Det nye korn
Nem! Nem!
begynner alt å spire frem.
Most hasad ketté a fekete ég.
Most fakasztja csíráját
Az új gabona.