BartókVince Sulyok 译

BartókGyula Illyés


«Kakofoni»? - Javel. Om dét for dei er kakofoni
„Hangzavart”? – Azt! Ha nekik az,

som for oss er trøyst!
ami nekünk vigasz!

Ja. Lyden av glas som singlande
Azt! Földre hullt

vert knust lik skjellsord
pohár fölcsattanó

og det klagande skriket frå ei fil
szitok-szavát, fűrész foga közé szorult

som vert ført mot sagtennene
reszelő sikongató

må fiolinane lære seg, må syngjande strupar
jaját tanulja hegedű

lære seg. Ikkje fred og lystige tonar
s éneklő gége – ne legyen béke, ne legyen derű

i den altfor fine, den forgyllte
a bearanyozott, a fennen

avsperra konsertsalen
finom, elzárt zeneteremben,

så lenge fred ikkje finst i våre mørke hjarte!
míg nincs a jaj-sötét szívekben!

«Kakofoni»! Ja. Om dét for dei er kakofoni
„Hangzavart”! Azt! Ha nekik az,

som for oss er trøyst,
ami nekünk vigasz,

for høyr: Enno lever folkets sjel,
hogy van, van lelke még

enno lever folket
a „nép”-nek, él a „nép”

og skrik ut! Ja sjølv om lyden som stig
s hangot ad! Egymásra csikorított

frå stemte flygel, stemte røyster
vasnak s kőnek szitok-

syntest vere skjellsord-variantar av den lyd
változatait bár a zongora

ein høyrer frå jern som gnissar mot stein,
s a torok fölhangolt húrjaira,

om tilværet slik får hevde
ha így adatik csak vallania

si døkke sanning
a létnek a maga zord igazát,

fordi det er nett denne «kakofoni»,
mert épp e „hangzavar”,

dette helvetesskriket
e pokolzajt zavaró harci jaj

som ropar ut
kiált

harmonien!
harmóniát!

Fordi det er nett dette skriket
Mert éppen ez a jaj kiált

som skjer seg tvers gjennom alle dei forbanna løgnaktige
mennyi hazugul szép éneken át –

vakre songane, som ropar til lagnaden om ein sann harmoni
a sorshoz, hogy harmóniát,

og orden. Verda vil styrte såman
rendet, igazit vagy belevész a világ;

gå fortapt — om ikkje folket
belevész a világ, ha nem

grip ordet, ja majestetisk!
a nép szólal újra – fölségesen!

Du magre, strenge musikar, trugne ungarar,
Szikár, szigorú zenész, hű magyar

(«berømt» du óg — som så mange av dine landsmenn)
(mint annyi társaid közt – „hírhedett”)

lovmessig var det at nett frå folket
volt törvény abban, hogy éppen e nép

sitt sjelsdjup — dit du steig ned som i
lelke mélyéből, ahová leszálltál,

ei smal gruvesjakt —
hogy épp e mélység még szűk bányatorka

sende du skriket opp til denne kalde, strenge
hangtölcsérén át küldted a sikolyt föl

konsertsalen som har stjernene til lysekrone.
a hideg-rideg óriás terembe,

Vil nokon kjæle øyra mine med lettsindige tonar
melynek csillárjai a csillagok?

krenker han meg i mi sorg.
Bánatomat sérti, ki léha vigaszt

Den døde, den døde er mor vår — og avskilsmusikken
húz a fülembe;

må ikkje kome frå Zerkovicz.
anyánk a halott – a búcsúzót ne

Lender er mist, kven vågar græte dei
kuplé-dal zengje;

med lirekasse-låtar?
hazák vesztek el – ki meri siratni

Finst enno von for folket?
verkli futamokkal?

Når fornuften står stum framfor all vår otte, vår angest
Van-e remény még emberi fajunkban? –

— så ta til orde, du
ha ez a gond s némán küzd már az ész,

strenge, ukuelige, «aggressive», store musikar
te szólalj,

og sei oss at vi — likevel! har grunn
szigorú, szilaj, „agresszív” nagy zenész,

til å vone og leve.
hogy – mégis! – okunk van

Og at vi har rett, vi
remélni s élni!

utlevert til å gje liv, og til å møte døden,
S jogunk van

rett til å møte andlet til andlet
– hisz halandók s életadók vagyunk –

alt vi likevel ikkje kan unngå.
mindazzal szembenézni,

For den som dekker til, han aukar faren.
mit elkerülni úgysem tudhatunk.

Alt for lenge var det mogleg
Mert növeli, ki elfödi a bajt.

å setje proppar i øyra våre og dekke over auga
Lehetett, de már nem lehet,

når stormen herja, for så å skjelle oss ut
hogy befogott füllel és eltakart

fordi vi ikkje kom med hjelp.
szemmel tartsanak, ha pusztít a förgeteg

Men du viser oss din vyrdnad ved å
s majd szidjanak: nem segítettetek!

avsløre for oss kva du såg:
Te megbecsülsz azzal, hogy fölfeded,

det gode, det onde, dyd og last —
mi neked fölfedetett,

og ved å tale til oss som til likemenn
a jót, a rosszat, az erényt, a bűnt –

let du oss vekse.
te bennünket növesztel, azzal,

Dette trøystar oss.
hogy mint egyenlőkkel beszélsz velünk.

Kor annleis eit språk det er, er det
Ez – ez vigasztal!

menneskeleg, og fylt av sanning
Beh más beszéd ez!

som gjev oss styrke til det vanskelegaste:
Emberi, nem hamis!

til fortviling.
A joggal erőt ad a legzordabbhoz is:

Dette takkar vi deg for,
a kétségbeeséshez.

for styrken til å kunne vinne over
Köszönet érte,

helvete.
az erőért a győzelem-vevéshez

Sjå her er undergangen som likevel fører fram.
a poklon is.

Sjå her, dømet på at den som med sin kunst formidlar
Ím, a vég, mely előre visz.

det groteske, sigrar over det.
Ím, a példa, hogy ki szépen kimondja

Her svarar han tilværet, han, den store:
a rettenetet, azzal föl is oldja.

det var verdt
Ím, a nagy lélek válasza a létre

å gjennomlide helvete.
s a művészé, hogy megérte

For enno finst det ikkje ord for det
poklot szenvednie.

som vi har gjennomlevd.
Mert olyanokat éltünk meg, amire

Berre Picasso sine jomfruer med dei doble nasane
ma sincs ige.

kunne sukke, eller hingstane
Picasso kétorrú hajadonai,

hans med dei seks føtene
hatlábú ménjei

skrike ut eller i vilt tán vrinske ut dét
tudták volna csak eljajongani,

vi menneske måtte gjennomleve
vágtatva kinyeríteni,

og som berre den som har opplevd kan forstå,
amit mi elviseltünk, emberek,

som det ikkje finst ord for,
amit nem érthet, aki nem érte meg,

kanskje aldri vil bli ord for,
amire ma sincs szó s tán az nem is lehet már,

berre musikken musikken musikken,
csak zene, zene, zene, olyan, mint a tietek,

musikk som dén de store tvillingbrør
példamutató nagy ikerpár,

har skapt, berre musikk, musikk
zene csak, zene csak, zene,

fylt av urgammal hete frå gruvedyptene
a bányamély ős hevével tele,

og av draumar om folkets framtidssongar,
a „nép jövő dalával” álmodó

musikk fylt av siger, av styrke nok
s diadalára ápoló,

til å styrte fengselsmurar, musikk
úgy szabadító, hogy a börtön

som bed om den lova frelse med forbanningar
falát is földig romboló,

for å få ho her på jord,
az ígért üdvért, itt e földön,

musikk som ofrar ved å velte altara,
káromlással imádkozó,

helbredar ved å gje oss sår, musikk
oltárdöntéssel áldozó,

som lyfter alle som kan lytte
sebezve gyógyulást hozó,

inn i ei meire rettvis verd.
jó meghallóit eleve

Hald fram med ditt arbeid, gode lækjar, du
egy jobb világba emelő zene –

som ikkje gjev oss svevn, som røyver ved våre sjeler
Dolgozz, jó orvos, ki nem andalítasz;

med fingrane i din musikk, og alltid røyver dér
ki muzsikád ujjaival

som ondet er å finne.
tapintva lelkünk, mind oda tapintasz,

Kor underleg, kor frelsande balsam er ikkje det
ahol a baj

du gjev oss ved å forløyse denne smertesong
s beh különös, beh üdvös írt adsz

som skulle ha kome ut av oss sjølv
azzal, hogy a jaj

men som ikkje vi kunne forløyse. Og difor let han
siralmát, ami fakadna belőlünk,

tone ut for oss — fødde til det tause hjarte —
de nem fakadhat, mi helyettünk

med dine nervestrengar!
– kik szív-némaságra születtünk –

1955
kizenged ideged húrjaival!

Knut Ødegård og
1955


添加译本