Tárlat: a Sátán Műremekei洛倫·邵博

Utstilling: Djevelens mesterverkerAstrid Hjertenæs Andersen 译


Boldog, akit pálinka butít,
Lykkelig den som fordummes av brennevin,

boldog, kit a szépség
lykkelig den som blendes av

kápráztat, boldog mind, aki
skjønnheten, lykkelig er alle som ser

csak részleteket lát. – De ha anya
bare detaljene. Men hvis dine øyne

helyett egy isten
ble åpnet av en gud

nyitotta föl szemed, akkor
og ikke av din mor, da

a halálos éjben mindenütt
blafrer det opp ild overalt

tűz, tűz lobog fel,
i den dødelige natten.

tűz, tűz kering
ild, ild sirkler

körötted és te mindenütt
omkring deg og du ser

őt látod, a mozgó
den overalt, den febrilske

viperalángot,
huggorm-flammen,

a tüzet, amit
ilden som

széthurcol a mozgó
blir spredd av det hektiske

ember a földön, a tengereken,
menneske på jorden, på havet,

a parázsagyu gondot,
du ser bare sorgen

a tűzkigyókat
med glo-hjernen,

látod csak az éjben,
ildslangene i natten,

a mult s a jövő
bortenfor fortidens og fremtidens

üveghegyein túl, a nyugtalan önzés
glass-klipper, den rastløse egoismens

gyujtogató parazsát, a tüzet,
brannfarlige glo, ilden,

a tüzet,
ilden,

tűzoszlopokat, aranyrudak és
ildsøyler, gullbarrenes

a puskatűz aranyát.
og geværildens gull.

Átkozott vagy,
Forbannet er du,

ha látni tanultál,
om du har lært å se,

átkozott vagy,
forbannet er du,

ha látod: a Sátán
hvis du ser ham: Djevelen,

mennyi szenny
og hvordan han maler

tüzéből festi be a halál
sitt Mesterverk, Livet,

gyászpompás keretei közé
av ild og av så mye skitt

Műremekét, az Életet:
inn mellom dødens sørgepomp-rammer;

jaj neked, aki látsz,
ve deg, du som ser,

jaj, neked, Isten
ve deg, Guds

látó fia, jaj,
sønn som ser, ve!

mert bárhova fordulsz,
for hvor du enn vender deg,

örökre előtted
Menneskets brennende utstilling

az idő vándor falain
er evig og alltid foran deg

az Ember égő tárlata:
på tidens vandrende vegger;

számodra nincs
for Deg finnes ikke

butúlni ital, vakúlni szépség,
fordummende drikk, besnærende skjønnhet,

s üss bár karót boldogtalan
og selv om du stikker en pel i dine

szemedbe, feléd
ulykkelige øyne, vil

a végső éjszaka
den uutslokkelige ildebranns

egéről is az olthatatlan
feber-fresker

tűzvész
blafre mot deg

rémült freskói lobognak!
fra himmelen i den siste natt!


添加译本