Cigánydal蒙卡奇・巴比茨

SigøynersangAstrid Hjertenæs Andersen 译


Zörg az ág és zug a szél
Grenen suser, sval er vinden,

cigányasszony útrakél
vandrersken, sigøynerinnen

feje piros keszkenős
tar sitt røde skaut og går,

zsír haján a rossz kenőcs
blankt av fett er hennes hår,

lepedőbe köti bugyrát
klær og klut og barn i bylt

úgy viszi a pereputtyát
er på vandring, solforgylt,

csípőn kötve csücske kettő
fast om hoften bærepakken,

nyakán lóg a másik kettő.
dobbelt festet over nakken.

Háti jószág, pereputty:
Lille vesen, sammentullet,

pici rajkó, jól aludj!
sov, sov godt og sammenrullet.

Mezők jönnek, erdőségek
Åkrer kommer, skoger gilde,

jó vidékek, rossz vidékek
gode trakter, trakter ville,

szép hazák,
vakre land,

zöld hazák:
grønne land.

jár a szél és zörg az ág.
sval er vinden, grenen suser.

Bús szederfa álldogál
Morbærtreet står så trist,

pici rajkó sírdogál
og den lille gråter visst,

bús szederfa naptól szárad,
visne grener slår i vinden,

cigányasszony ina fárad
dødsens trett sigøynerinnen

fára köti lepedőjét
fester bylten sin på grener,

úgy ringatja csecsemőjét.
vugger barnet under grener.

Bölcsőt tartja: bölcs a fa;
Treet holder: klokt er treet,

Szedret adja: jó a fa.
gir oss morbær: godt er treet.

Ad tüzet is száraz ág:
Tørre grener gir oss flammer,

mindenütt csak hajt az ág
overalt er tørre grener,

hogyha tüz van: a tüz ég is
finnes ild så kan den brenne,

kerül hozzá kis fazék is
også under gryter tenne,

kis fazék
store gryter

nagy fazék
eller små,

mindenütt csak jó az ég.
himmelen er klar og blå.

Ágra köti lepedőjét
Grenen holder, vuggen gynger,

úgy ringatja csecsemőjét:
hør, sigøynerinnen synger:

»Ági jószág, pereputty
«Sov du lille, på din gren,

pici rajkó, jól aludj.
himmelen er klar og ren.

Mezők jönnek, erdőségek
Åkrer kommer, skoger gilde,

jó vidékek, rossz vidékek:
gode trakter, trakter ville,

teneked mind jó vidék;
alt for deg ei såre godt,

mindenütt csak kék az ég.
rosenrødt og himmelblått.

Ne felejtsd, hogy ágrul lettél
Ikke glem det lune, trygge

szederfa alatt születtél
morbærtreets lys og skygge,

s mint a röpke mag az ágrul,
men som frøet, fritt og stille,

úgy leszakadsz majd anyádrul
flyr du bort fra meg, du lille,

se apád,
helt alene,

se anyád,
uten andre,

se országod, se tanyád.«
hjemløs vil du alltid vandre.»

Mesél neki rémeket,
Eventyr med mørke klanger

dalol neki éneket:
dukker frem i mine sanger:

»Ági jószág, pici lélek
«Lille sjel på treets gren,

milyen jó neked az élet:
himmelen er klar og ren:

hogyha jön a csunya szél,
du vil skjelve når den kommer,

pici rajkó picit fél
når den stygge vinden kommer,

ad tüzet a száraz ág:
men de tørre grener knitrer

kivárod a tavaszát.
helt til vårens stjerner glitrer,

Hogyha ég a nap sugára
og når solens ild, den røde,

a gazdának nagy a kára;
legger bondens åker øde,

neked semmi, kis bolond:
går du fri, du lille tåpe,

mindenütt csak hűs a lomb:
under løv og dugg og dråpe:

Cse'bogár,
mørke bille,

Cse'bogár,
sorte bille,

a gazdának csupa kár.«
bare bonden går det ille.»

»Mezők jönnek, erdőségek,
«Åkrer kommer, skoger gilde,

jó vidékek, rossz vidékek
gode trakter, trakter ville,

teneked mind jó vidék:
alt for deg er såre godt,

mindenütt csak kék az ég.
rosenrødt og himmelblått.

Erdőn hogyha zsidót látsz,
Kommer skurken deg for nær,

meg se nézed, neki látsz.
vis ham modig hvem du er.

Mezőn hogyha lányra lelsz,
Piken skal du favne, kysse,

meg se kérded, úgy ölelsz.
uiten spørsmål skal du kysse.

Nem hiába ágrul lettél
Du fikk sjel og blod og sener

szederfa alatt születtél
under morbærtreets grener,

s mint a röpke mag az ágrul,
du vil fly som frø med vinden

úgy szakadsz le majd anyádrul
fra din mor, sigøynerinnen,

se apád,
helt alene,

se anyád,
uten andre,

se országod, se tanyád.«
hjemløs vil du alltid vandre.»


添加译本