A mellékudvarból a fény
Lyset hever langsomt sitt garn
hálóját lassan emeli,
fra bakgårdens ødslige grop.
mint gödör a víz fenekén,
Vårt kjøkken blir fylt av mørket,
konyhánk már homállyal teli.
dypt som på bunnen av tjernet.
Stillhet - en børste rører seg,
Csönd, - lomhán szinte lábrakap
umerkelig skifter den plass.
s mászik a súroló kefe;
En pussflate river seg løs
fölötte egy kis faldarab
der hvor murveggen skaller av.
azon tünődik, hulljon-e.
Natten sukker på himmelen
i oljeflekkete filler,
S olajos rongyokban az égen
sitter på kanten av byen,
megáll, sóhajt az éj;
trasker av sted over torget,
leül a város szélinél.
tenner månen for lysets skyld.
Megindul ingón át a téren;
Fabrikker står som ruiner,
egy kevés holdat gyújt, hogy égjen.
men inne i dem fortettes
det tunge, kompakte mørket
Mint az omladék, úgy állnak
som et stillhetens fundament.
a gyárak,
Knipper av månestråler
de még
i veverienes ruter,
készül bennük a tömörebb sötét,
ligger som bleknende tråder
a csönd talapzata.
over de nakne vevstoler.
I natt arbeides det ikke.
S a szövőgyárak ablakán
Motoren står der og tier,
kötegbe száll
maskinene vever grettent
a holdsugár,
veverskens skjøreste drømmer.
a hold lágy fénye a fonál
Lenger borte står jernverk,
a bordás szövőszékeken
stålverk, sementstøperier,
s reggelig, míg a munka áll,
som kirkegårdsmausoleer.
a gépek mogorván szövik
De vokttr over det dystre
szövőnők omló álmait.
oppstandelsens mysterium.
Katten på planken rører seg,
S odébb, mint boltos temető,
den overtroiske nattvakt
vasgyár, cementgyár, csavargyár.
ser lyktemenn, lyssignaler.
Visszhangzó családi kripták.
Dynamoenes tordivler
A komor föltámadás titkát
glitrer kjølig i rommene.
őrzik ezek az üzemek.
Togsignalfløytene.
Duggen pusler i halvmørket
Egy macska kotor a palánkon
i løv fra det veltede tre.
s a babonás éjjeli őr
Duggen som pusler og puster,
lidércet lát, gyors fényjelet, -
tynger veiens støvskyer ned.
a bogárhátú dinamók
På veien en politimann,
hűvösen fénylenek.
en kamerat med flyveblad,
som løper, lytter og veirer
Vonatfütty.
snart lutende frem som en hund,
lyttende bak seg som katten.
Nedvesség motoz a homályban,
Kneipens gap spyr et usunt lys,
a földre ledőlt fa lombjában
lampen brenner halvkvalt inne
s megnehezíti
bakom vinduets brekningspøl.
az út porát.
En arbeidsmann sitter ensom,
verten småsover, snøftende.
Az úton rendőr, motyogó munkás.
Gjesten glor arrig på veggen
Röpcédulákkal egy-egy elvtárs
og gråter i strie strømmer,
iramlik át.
lar revolusjonen leve.
Kutyaként szimatol előre
De nattlige vann er stivnet
és mint a macska, fülel hátra;
og ligger som størknet metall.
kerülő útja minden lámpa.
Vinden streifer langs strendene,
fri som en herreløs hund
Romlott fényt hány a korcsma szája,
med tørstig, dampende tunge.
tócsát okádik ablaka;
Madrasser som tømmerflåter
benn fuldokolva leng a lámpa,
driver på nattlige strømmer.
napszámos virraszt egymaga.
Pakkhuset er en strandet bark,
Szundít a korcsmáros, szuszog,
støperiet en jernlekter,
ő nekivicsorít a falnak,
arbeideren ser i et syn
búja lépcsőkön fölbuzog,
et rødt spebarn i digelen.
sír. Élteti a forradalmat.
Alt er fuktig, fuktig og tungt.
Muggen tegner og kartlegger
Akár a hült érc, merevek
elendighetens landskap.
a csattogó vizek.
Papir og filler og avfall
Kóbor kutyaként jár a szél,
dekker det avslitte gresset
nagy, lógó nyelve vizet ér
på de ødslige markene.
és nyeli a vizet.
Papirflak letter og synker.
Å, du natt,
Szalmazsákok, mint tutajok,
dine klamme, klisne vindpust
úsznak némán az éjjel árján - -
er som skitne lakners flagring.
Du henger fast på din himmel
A raktár megfeneklett bárka,
som de forslitte plaggene
az öntőműhely vasladik
henger fast på en vaskesnor.
s piros kisdedet álmodik
Du, de fattiges natt, bli til kull!
a vasöntő az ércformákba.
Brenn deg helt ut på mitt hjerte,
smelt jernet, smi jernet om til
Minden nedves, minden nehéz.
en ambolt som ikke brister,
A nyomor országairól
en hammer med lynende klang
térképet rajzol a penész.
og en seirende sverdklinge,
S amott a kopár réteken
å, du natt!
rongyok a rongyos füveken
Natten er tung, dyster og tung.
s papír. Hogy’ mászna! Mocorog
Brødre, nå vil jeg gå til ro.
s indulni erőtlen...
Måtte utøy skåne vår kropp,
sjelen beseire vår fattigdom.
Nedves, tapadós szeled mása
szennyes lepedők lobogása,
óh éj!
Csüngsz az egen, mint kötelen
foszló perkál s az életen
a bú, óh éj!
Szegények éje! Légy szenem,
füstölögj itt a szívemen,
olvaszd ki bennem a vasat,
álló üllőt, mely nem hasad,
kalapácsot, mely cikkan pengve,
- sikló pengét a győzelemre,
óh éj!
Az éj komoly, az éj nehéz.
Alszom hát én is, testvérek.
Ne üljön lelkünkre szenvedés.
Ne csipje testünket féreg.