„Csak a derű óráit számolom”,
«Bare de lyse timer regner jeg med»,
mondta pár szó s egy vasrúd a falon,
sa skriften på muren og solurets tre
a napóráé. Láttam én is a
av rustent jern. Også jeg har vel sett
latin szöveget, s lelkem bánata
den latinske teksten, min sorgfulle sjel
irigyelte a vidám öreget,
misunte den glade og lystige gamling
aki oly bölcs betűket vésetett
som ristet så kloke ord inn i stenen,
a buta kőbe… Bár, ki tudja, nem
den dumme stenen - forresten, hvem vet
rögtönzés volt-e csak, szellemesen
om hendelsen bare var improvisert,
dacos sugallat az a gondolat?
et spirituelt eller trassig innfall?
Dac és sugallat bennem is akadt
Også i meg bodde lynsnare innfall,
egykor, de az árny mindig sulyosabb
men tyngre enn lyset blir skyggene alltid.
maradt a fénynél… A felhők fölött
Man skulle ha fanget bak skyenes gitter
kellett volna elfogni az örök
det solgylne hav og det evige glitter,
tündöklést! a nap arany árvizét,
det søte lettsindighets lyse sekunder,
tengerét! az édes könnyelmüség
så lette som sommerfuglvingenes kyss,
lepkeszárnycsókú pillanatait,
og særlig beruselsens sitrende bolig,
s főképp azt, melyben a mámor lakik,
den salige fryd hvis forsinkede minne
az ifjú gyönyört, melynek kései
er fylt av bebreidelser, anger og klage;
mása most annyi váddal van teli:
den fryden som steg til den villeste rus,
a szeszként libbenőt, a legvadabb,
som tiger-libellens bevingede dans,
a villámgyors tigris-szitakötőt,
dens raslende, blå-emaljerte ekstase
a kékzománc tüzet, a zizzenőt,
i parringslek over det blankstille vann,
ki kedvesével a kéj nyolcasát
en frydsvanger åttring i middagens hete,
gyűrűzve libben láng-deleken át
i skumringens stillhet på innsjøens flate,
s alkonyi csöndön!… Tavak, mocsarak
jeg flyr jo fremdeles - med alder i kroppen -
szittyói közt, szikrázó ég alatt
over myr og siv under glitrende himler.
ma is szállok én… csak testben öreg…
(Nei, nei, knurrer rettferdens nøkterne udyr.)
(Nono! – mordúl bennem a szörnyeteg
Å, kunne jeg innhente barndommens rike,
igazság)… Igen, azt a testtelen
den kroppløse svømming, de florlette svev,
úszást, lebegést kéne, istenem,
den unge forventningen slik den var mulig
utólérni, a könnyűt, úgy, amint
i barndommens lyse, forjettede land:
a gyermekkor csinálta, most, megint:
Se havfruers lek i det blåklare vann
a sellőkét a vízben, szúnyogét
og myggenes dans i den slørete disen,
fátyolködében, csak az örök ég
for evig blir himmelens evige farmann,
örök hajósa lenni, ahogyan
slik som jeg fremdeles blir båret av drømmer,
ma is visz a képzeletem-agyam,
av syn, fantasier og tanker med vinger
valahányszor párologtat-emel
hver gang jeg blir løftet av lysende bilder,
a kép, mint karmestert a pálca, mely
så lik dirigenten som løftes av staven
fuvolát zendít s kürtöt s hegedűt!
og setter i gang fiolin, horn og fløyte!
Óh, igen, a fényt, napot, a derűt,
Å, munterhet, solen og lyset som svinger,
illatok táncát, szélhalk őzikét,
det vindlette rådyr og duftenes dans,
s fent a kékben a habos gőzökét,
og fjernt i det blå driver skummende skyer -
azt kellene most visszahozni, hogy
dem skulle jeg fange som flyktige drømmer,
átjárjanak uj, forró áramok,
da skulle jeg enda en gang bli benådet
nem a grönlandi szörnyek, nem ezek
med nye visjoner og hetere strømmer,
a jegesmedve s rozmár hidegek,
ikke de isnende udyr fra Grønland,
melyektől annyit szenved a szegény,
polarbjørnens kulde og hvalrossens frostglans,
hogy a pokolba vágyik, s annyit én; –
alt det som fattige sjeler blir plaget av
kinti rémüktől félve hallgatom
inntil de ønsker seg selveste helvetet;
Mozartot, s tűnődöm a tavaszon
jeg frykter de iskalde, hvite gespenster —
vagy akárcsak a mult nyáron (pedig
jeg lytter til Mozart og drømmer om våren,
az is vén volt már, ötvenötödik!):
og kanskje jeg drømmer om forrige sommer
és felsóhajtok: gyógyíts meg, Zene,
(i visdom og alder den femtiende)!:
te, Mindenségé, édes üteme
Jeg sukker og sier: Musikk, gi meg helbred,
a fájdalomnak, Varázsfuvola,
du Altets og smertens berusende sødme,
varázsjáték, te, tündér mámora
du balsam for sinnet, fortryllede fløyte,
hitnek, reménynek: árnycsík a falon
du alle forhåpningers magiske rus:
a nagy fényben, s a szívben nyugalom
se skyggenes lekende stripe på veggen
s üvegparázsként égő sugarak
i lyset det store, og stillhet i hjertet,
az élő lomb tengerzöldje alatt,
og lysstråler brenner som glødende glass
s bölcseség, a vidám öregeké,
bak løvets vibrerende, havgrønne farge,
amilyen azé lehetett, azé
en lykkelig visdom som kan ha vært hans,
a napórásé, ki – „Non numero
den gamles fortrolige innskrift på muren,
horas nisi serenas!” – drága jó
og solurets vennlige, klare formaning:
intelmét adja, még most is, tanácsul:
«Non numero horas nisi serenas!» Se:
„Csak derűs órát veszek tudomásul!”
«Bare de lyse timer regner jeg med!»