Tenger洛倫·邵博

HavÅse-Marie Nesse 译


Egymás alatt s egymás felett
Under og over einannan,

s egymásba nyilva meztelen
opnar seg mot einannan i nakne

omlásban, mint ha testtelen
kast som når mjuke tonar

hangok érkeznek süppeteg
stig og fell, uverkeleg,

s oly földöntúli szerelem
fyller lufta med rytmen av ein

lelkével lüktetik tele
overjordisk og evig kjærleik:

a levegőt, hogy a zene
ut av eit tomrom

megszületik a semmiben,
fødest musikk,

egymás alatt s egymás felett
under og over einannan,

s egymásba nyílva mindig új
opnar seg mot einannan i stadig

vágyban, mely lankadtan borúl
nye begjær, som bryt lik dønningar

uj s uj szomjakkal telitett
inn over famntak

ölelkezéseikbe, hol
fylte av stadig ny tørst, der

ezer mozdulat egyesűl
tusen bølgjer går saman,

s kielégíthetetlenűl
glid frå kvarandre umettelege,

szétválik s újra egybefoly,
og så flyt saman igjen,

egymás alatt s egymás felett
under og over einannan,

nyitódva és csukódva szent
går opp i einannan som følgde dei

törvény szerint, mert messze bent,
heilage lovar, like inn til det inste

bent is kitárják testüket,
opne og nakne, så eitt

úgy ringva-úszva kívül és
med sin eigen rytme

belül, hogy minden tétova
at også dei varaste rørsler

mozdulatuk csók és csupa
blir kyss og ein einaste leik

egymáson átbujt ölelés:
av øre og ville famntak :

hullám alatt s hullám felett
under og over bølgjer,

örök-sóváron s meztelen
symjande rastlause bølgjer,

hullámok úsznak, testtelen
tørste, nakne, og tankar

gondolatok, szerelmesek,
tunge av elsk og lyst.

forrón, buján, reménytelen,
heite, forvilla tankar,

hullámok végtelen sora,
tallause bølgjer,

boldogtalan hullámok a
lengtande bølgjer

szerelmes tengeren.
i eit forelska hav.


添加译本