A diktátor拉又斯・卡沙克

DiktatorenVince Sulyok 译


Alámerült örökre. Semmi kétség.
Uten tvil er han gått til bunns for alltid.
Sosem volt rútabb halál
En hesligere død har aldri ennå vært
soha engesztelhetetlenebb gyűlölet
og aldri et mere uforsonlig hat.
cserben hagyták a gyávák
De feige skurkene lot ham i stikken,
s a hízelkedők elárulták.
og smigrerne forrådte ham.

Han trådte frem fra en hel skog av faner
Zászlók erdejéből lépett elő
og brølte og trampet av raseri,
és ordított és toporzékolt vészesen
han lot henrette dem som hadde øyne,
kivégeztette, akiknek szemük volt
han lot henrette dem som hadde munn,
kivégeztette, akiknek szájuk volt
han ville utgyte et helt folks blod,
egy egész nép vérét
men til slutt ligger han nå selv tråkket
s végülis eltiportan hever
ned i sne og urin under ulmende ruiner.
a hóban, a vizeletben, vagy a tüzes romok alatt.
Har han sonet ved å drepe seg selv?

Er den skyldig som drepte ham?
Bűnhődött-e, ha megölte magát
Er verden kanskje blitt fattigere
bűnös-e, aki megölte
uten de dager i et jag,
a hajszás nappalok
uten de netter i skrekk?
s a rémisztő éjszakák nélkül
Nei! Nei!
szegényebb lett-e a világ?
Den mørke himmel er revet i to nå.
Nem! Nem!
Det nye korn

begynner alt å spire frem.
Most hasad ketté a fekete ég.
Most fakasztja csíráját
Az új gabona.


添加译本