[bin nicht böse bloß die geöffneten klavierdeckel beschatten...]Julia Schiff 译

[nem haragszom csak a felnyitott zongorafedelek vetnek árnyékot...]Tibor Zalán


bin nicht böse bloß die geöffneten
nem haragszom csak a felnyitott

zongorafedelek vetnek árnyékot hallgatásomra
klavierdeckel beschatten mein schweigen
lehet már arcomba rohadt ami kimondhatatlan

lehet. kútba ejtett ez a tavasz is
vielleicht ist das unaussprechbare draufgefault auf mein gesicht
rád sem számíthatok csak szánakozva

nézlek ahogy egyensúlyozol léted vörös gerendáján
vielleicht. hat mich auch dieser frühling versetzt
ahogy egymás elé rakod tétova lépteid. ahogy

ez a félrebillent férfiarc még az enyém: talán:
auf dich kann ich auch nicht mehr zählen ich sehe dir bloß mitleidsvoll zu
felkel a nap s a tó felett mint akasztottak

hintáznak az árnyak. szemüveg villan fent – Isten
wie du auf dem roten balken deines daseins balancierst
dioptriája – s látlak merengni a túlsó partokon

? melyikünk sírná el magát ha átmennék érted?
wie du deine zögernden schritte voreinander setzt. ob
kezed úgy fognám: meg: se rezzenjen a melled

és sóhajodba alámerüljenek ismeretlen fáradt
dieses zur seite gekippte männergesicht noch meins ist: vielleicht:
égitestek. messziről földrészeink derengenek s előttem

a magányos hallgató veresborok. leszünk még messzebbek
geht die sonne auf und wie gehenkte baumeln die schatten
és még inkább ismeretlenek

elpörgő búgócsigád a föld
überm see. oben leuchtet eine brille - Gottes
ne játssz vele tovább megharagszik s eláztatják inged

a tengerek. helyettük a kicsiny dolgokat megoldanád
dioptrie - und ich sehe dich sinnen an den ufern von jenseits
csak a létezés szilánkjait sorsunkká összeraknád (sorsoddá

legalább) és persze mindezt némán kevésbé megrendülten mint
?wer von uns würde in tränen ausbrechen wenn ich dich holen käme?
e tájban megszokott. álmomban halálba operáltak nikotinsárga

ujjú orvosok de sírni nem sírtam s mikor felébredtem borzongva
ich würde deine hand ergreifen ohne daß deine brust erbebte
meredtem a göncölszekér rúdjába fogott sárga hintalóra –

álltam a pinkfloydillatú mély éjszakában
und in deinem seufzer versänken unbekannte matte

gestirne. von weither dämmern unsere erdteile und vor mir

die einsamen verschwiegenen rotweine. wir werden noch entlegener

und noch unbekannter sein

dein dahinrasender brummkreisel ist die erde

spiel nicht mehr mit ihr sie erbost sich und die meere

durchnäßen dein hemd. anstelle dessen könntest du die kleinen dinge lösen

nur die seinssplitter zu unserem schicksal zusammensetzen (wenigstens

zu deinem schicksal) und alldies stumm weniger erschüttert als

es in diesem landstrich üblich ist. im traum haben mich ärzte mit nikotingelben

fingern zu tode operiert doch geweint habe ich nicht und als ich aufwachte

starrte ich schaudernd auf das an den himmelswagen eingespannte gelbe schaukelpferd
-

stand in der pinkfloydduftigen tiefen nacht


添加译本