[nem haragszom csak a felnyitott zongorafedelek vetnek árnyékot...]Tibor Zalán

[bin nicht böse bloß die geöffneten klavierdeckel beschatten...]Julia Schiff 译


nem haragszom csak a felnyitott
bin nicht böse bloß die geöffneten
zongorafedelek vetnek árnyékot hallgatásomra

lehet már arcomba rohadt ami kimondhatatlan
klavierdeckel beschatten mein schweigen
lehet. kútba ejtett ez a tavasz is

rád sem számíthatok csak szánakozva
vielleicht ist das unaussprechbare draufgefault auf mein gesicht
nézlek ahogy egyensúlyozol léted vörös gerendáján

ahogy egymás elé rakod tétova lépteid. ahogy
vielleicht. hat mich auch dieser frühling versetzt
ez a félrebillent férfiarc még az enyém: talán:

felkel a nap s a tó felett mint akasztottak
auf dich kann ich auch nicht mehr zählen ich sehe dir bloß mitleidsvoll zu
hintáznak az árnyak. szemüveg villan fent – Isten

dioptriája – s látlak merengni a túlsó partokon
wie du auf dem roten balken deines daseins balancierst
? melyikünk sírná el magát ha átmennék érted?

kezed úgy fognám: meg: se rezzenjen a melled
wie du deine zögernden schritte voreinander setzt. ob
és sóhajodba alámerüljenek ismeretlen fáradt

égitestek. messziről földrészeink derengenek s előttem
dieses zur seite gekippte männergesicht noch meins ist: vielleicht:
a magányos hallgató veresborok. leszünk még messzebbek

és még inkább ismeretlenek
geht die sonne auf und wie gehenkte baumeln die schatten
elpörgő búgócsigád a föld

ne játssz vele tovább megharagszik s eláztatják inged
überm see. oben leuchtet eine brille - Gottes
a tengerek. helyettük a kicsiny dolgokat megoldanád

csak a létezés szilánkjait sorsunkká összeraknád (sorsoddá
dioptrie - und ich sehe dich sinnen an den ufern von jenseits
legalább) és persze mindezt némán kevésbé megrendülten mint

e tájban megszokott. álmomban halálba operáltak nikotinsárga
?wer von uns würde in tränen ausbrechen wenn ich dich holen käme?
ujjú orvosok de sírni nem sírtam s mikor felébredtem borzongva

meredtem a göncölszekér rúdjába fogott sárga hintalóra –
ich würde deine hand ergreifen ohne daß deine brust erbebte
álltam a pinkfloydillatú mély éjszakában

und in deinem seufzer versänken unbekannte matte

gestirne. von weither dämmern unsere erdteile und vor mir

die einsamen verschwiegenen rotweine. wir werden noch entlegener

und noch unbekannter sein

dein dahinrasender brummkreisel ist die erde

spiel nicht mehr mit ihr sie erbost sich und die meere

durchnäßen dein hemd. anstelle dessen könntest du die kleinen dinge lösen

nur die seinssplitter zu unserem schicksal zusammensetzen (wenigstens

zu deinem schicksal) und alldies stumm weniger erschüttert als

es in diesem landstrich üblich ist. im traum haben mich ärzte mit nikotingelben

fingern zu tode operiert doch geweint habe ich nicht und als ich aufwachte

starrte ich schaudernd auf das an den himmelswagen eingespannte gelbe schaukelpferd
-

stand in der pinkfloydduftigen tiefen nacht


添加译本