der wind die nacht der endlose schneefall vielleicht
a szél az éjszaka a végtelen havazás talán
ezek a vadromantikus dolgok igen ezek talán és
diese wildromantischen dinge ja diese vielleicht und
a hold a vakító fekete nap és a sötétség
mélyén suhogó átvérzett köpenyek – látod
der mond die grelle schwarze sonne und die in der tiefe
látod ilyen könnyen írom már a verset
hát ilyen könnyen csúszol ki a készségesen
der finsternis brausenden blutgetränkten mäntel - siehst du
zuhogó szavak közül a semmibe. közben csak mennek
mennek az éjszakák mint arctalan komor katonák
siehst du so leicht schreibe ich bereits die gedichte
vonulnak a rettegéstől megáradt falak között az éjszakáim
amit meg lehet mutatni, nem lehet elmondani
und so leicht rutschst du unter den bereitwillig
éjszakáim megáradt falai között vonulnak a rettegéstől
arctalan komor katonák mennek csak mennek az éjszakák
strömenden wörtern ins nichts. inzwischen gehen immerfort
mennek a semmibe. közben zuhogó szavak közül
készségesen csúszol ki: hát ilyen könnyen
die nächte sie gehen wie gesichtslose dumpfe soldaten
a verset már ilyen könnyen írom – látod
látod zuhogó köpenyek átvérzett sötétség mélyén és
ziehn meine nächte zwischen wänden die vor angst angeschwollen sind dahin
a nap a vakító fekete hold és talán ezek igen
a vadromantikus dolgok talán ezek
was man zeigen kann, kann man nicht sagen
a végtelen havazás az éjszaka a szél
zwischen den hochgestiegenen wänden meiner nächte ziehen die vor angst
gesichtslosen dumpfen soldaten dahin sie gehen immerfort die nächte
gehen ins nichts. inzwischen rutschst du bereitwillig unter strömenden
wörtern weg: nun so leicht
das gedicht so leicht schreibe ich es – siehst du
siehst die fallenden mäntel in der tiefe blutgetränkter finsternis und
die sonne der grelle schwarze mond und diese vielleicht ja
die wildromantischen dinge vielleicht diese
der endlose schneefall die nacht der wind