a szél az éjszaka a végtelen havazás talán
der wind die nacht der endlose schneefall vielleicht
ezek a vadromantikus dolgok igen ezek talán és
a hold a vakító fekete nap és a sötétség
diese wildromantischen dinge ja diese vielleicht und
mélyén suhogó átvérzett köpenyek – látod
látod ilyen könnyen írom már a verset
der mond die grelle schwarze sonne und die in der tiefe
hát ilyen könnyen csúszol ki a készségesen
zuhogó szavak közül a semmibe. közben csak mennek
der finsternis brausenden blutgetränkten mäntel - siehst du
mennek az éjszakák mint arctalan komor katonák
vonulnak a rettegéstől megáradt falak között az éjszakáim
siehst du so leicht schreibe ich bereits die gedichte
amit meg lehet mutatni, nem lehet elmondani
éjszakáim megáradt falai között vonulnak a rettegéstől
und so leicht rutschst du unter den bereitwillig
arctalan komor katonák mennek csak mennek az éjszakák
mennek a semmibe. közben zuhogó szavak közül
strömenden wörtern ins nichts. inzwischen gehen immerfort
készségesen csúszol ki: hát ilyen könnyen
a verset már ilyen könnyen írom – látod
die nächte sie gehen wie gesichtslose dumpfe soldaten
látod zuhogó köpenyek átvérzett sötétség mélyén és
a nap a vakító fekete hold és talán ezek igen
ziehn meine nächte zwischen wänden die vor angst angeschwollen sind dahin
a vadromantikus dolgok talán ezek
a végtelen havazás az éjszaka a szél
was man zeigen kann, kann man nicht sagen
zwischen den hochgestiegenen wänden meiner nächte ziehen die vor angst
gesichtslosen dumpfen soldaten dahin sie gehen immerfort die nächte
gehen ins nichts. inzwischen rutschst du bereitwillig unter strömenden
wörtern weg: nun so leicht
das gedicht so leicht schreibe ich es – siehst du
siehst die fallenden mäntel in der tiefe blutgetränkter finsternis und
die sonne der grelle schwarze mond und diese vielleicht ja
die wildromantischen dinge vielleicht diese
der endlose schneefall die nacht der wind