Léket vágni jóOttó Tolnai

Ein loch ins eis zu hacken tut gutKalász Orsolya 译


Hajnalonta mint félőrült
Beim ersten Sonnenstrahl, wie ein Verrückter fast

die fast Verrückten sind ja immer im Pyjama
a félőrültek mindig pizsamában
beim ersten Sonnenstrahl, wie ein verrückter Killer fast

im zerschlissenen Pyjama meines Vaters
hajnalonta akárha félőrült gyilkos
- er gab ihn mir bestimmt der Streifen wegen -

denn er war lange Sträfling
édesapám rongyos pizsamájában
Sträfling im Herzen des Balkans, der Ärmste

er weiß wie es schlägt
csíkjai miatt adhatta nekem
er weiß wie es schlägt

der Ärmste, er weiß, wie es schlägt, das Herz des Balkans
ő ugyanis sokat raboskodott
weiß, wie es schlägt, das Herz des Balkans

hörst du nicht
sokat Balkán szívében szegény
hörst du nicht, wie es schlägt

mich haben sie nur bedingt verurteilt
ő tudja hogy dobog
trotzdem bin ich daran zerbrochen

bin daran zerbrochen
ő tudja hogy dobog
wie ein verrückter Killer fast, im gestreiften

Pyjama, über meinem Kopf eine Axt schwingend
ő szegény tudja Balkán szíve hogy dobog
renne ich nach draußen, wahrscheinlich schon zu spät

renne ich nach draußen, ein Loch ins Eis zu hacken
Balkán szíve hogy dobog
im Keller habe ich zwar eine modernere, eine slowenische Axt

eine, die jeden Holzklotz fast von alleine spaltet
halld
die alte dient seit Jahren nur zum Aufhacken von Eislöchern

Rost nagt bereits an ihr
halld hogy dobog
vielleicht sollte ich gelegentlich Holz mit ihr spalten

damit sie wieder Glanz bekommt
engem csak feltételesen ítéltek el
auch wenn ich weiß, wie gefährlich es ist, in meiner Sandburg hier

einen Klotz zu spalten, wo doch, in meiner Riesensanduhr hier
belerokkantam mégis
(schon längst hätten wir unser feines Haus diesbezüglich umtaufen sollen)

der Sand auch von alleine rieselt
belerokkantam
früh morgens wie ein fast verrückter Killer

im gestreiften Pyjama meines Vaters, über meinem Kopf
akárha félőrült gyilkos csíkos
die Axt schwingend, renne ich nach draußen

die regenbogenfarbenen Eissplitter spritzen
pizsamában fejem fölött fejszét lóbálva
vielleicht ist er ja noch nicht bis zum Grund gefroren

unten im Schlamm finde ich meine Fische
rohanok ki már biztosan elkéstem
ein Loch ins Eis zu hacken tut gut

gut zu sehen, wie sie im Frühling zwischen dem grünendem Schilf, den
rohanok ki léket vágni
Wasserlilien

aus dem Schlamm hervorquellen, die Fischlein
a pincében már van egy modernebb (szlovén)
unterdessen höre ich, wie sie die bleierne Eisplatte von Groß-Palitsch

aufbrechen
fejszém
wie das Fenster einer liegenden Kathedrale hacken sie

den Blutsee auf
amely szinte magától dobja szét a tuskót
wahrscheinlich suchen sie nach mir

denn immer, wenn sie ihn auslassen
ez a régi fejsze évek óta lékvágóként szolgál
so wissen sie, dass ich, König der Sumpflandfischer und Sammler, auf seinem Grunde hocke

die Sumpflandfischer und Sammler haben keinen König
lassan enni kezdi a rozsda
ich, ihr verlachter König, hocke auf meinem rhizomatischen Thron

auf seinem Grunde und es gibt Jahre, wo ich auch nach seinem Auffüllen
talán olykor ismét fát kelle hasogatnom vele
dort unten bleibe

ich lausche auf das Plumpsen der wilden Orangen
kifényesedjen
ich bleibe unten

ich lausche den zaghaften Schritten, den Liedern
jóllehet tudom milyen veszélyes a Homokvárban
der Flüchtlinge

ich lausche den knatternden, den wie die Fahnen
tuskót hasogatni amikor az óriás homokórában
in Hölderlins Gedicht rasselnden Gleditschienschoten

im gestreiften Pyjama meines fast verrückten Killer-Vaters
(rég át is kellett volna keresztelni villánk)
- er gab ihn mir bestimmt der Streifen wegen -

denn er war lange Sträfling
magától is pereg a homok
Sträfling im Herzen des Balkans

er weiß, wie es schlägt
hajnalonta akárha egy félőrült gyilkos
er weiß, wie es schlägt

er, der Ärmste, weiß, wie das Herz des Balkans schlägt,
édesapám csíkos pizsamájában fejem felett
das Herz des Balkans schlägt

hörst du nicht
fejszét lóbálva rohanok ki
hörst du nicht, wie es schlägt

über meinem Kopf die Axt schwingend
száll a szivárványszín jégszilánk
renne ich nun nach Groß-Palitsch

ein Loch in den Blutsee zu hacken
nem fagyott tán fenékig
ein Loch ins Eis zu hacken tut gut

im Frühling sehen die Touristen, die Flüchtlinge
alant a sárban is megtalálom halaim
die Mafiosi mir zu, wie ich im gestreiften Pyjama meines Vaters

aus dem dichten, wirren Rhizom, aus dem blutigen Schlamm hervorkrieche
léket vágni jó
die Gärtner waschen mich und würden mich sicher wegschaffen

wüssten sie nur, ob ich aus einem Gefängnis
jó látni tavasszal a zöldülő sás vízililiom között
oder einer Irrenanstalt entflohen bin in meiner gestreiften Kluft

vergebens versuche ich ihnen begreiflich zu machen, daß es der Pyjama meines
a sárból előhömpölygő sok semmis halat
Vaters ist

- er gab ihn mir bestimmt der Streifen wegen -
közben hallom a Nagy-Palics ólmát is vágják
denn er war lange Sträfling

der Ärmste, verschlagen ins Herz des Balkans,
s mint egy vízszintes katedrális ablakát verik be
er weiß, wie es schlägt

er weiß, wie es schlägt
a Vértavat
er, der Ärmste, weiß, wie es schlägt, das Herz des Balkans,

weiß, wie das Herz des Balkans schlägt
minden bizonnyal engem keresnek
hörst du nicht

hörst du nicht, wie es schlägt
mert ha lecsapolják
sie ziehen, zerren mich heraus aus dem dichten Rhizom

aus dem blutigen Schlamm, sie waschen mich, die Gärtner
tudják ott gubbasztok pákászok királya
sie sind sich unschlüssig, wohin sie mich bringen sollen, ins Gefängnis oder

in die Anstalt
a pákászoknak nincsen királya
schließlich höre ich sie tuscheln

da haben wir wohl einen kapitalen Kriegsverbrecher an der Angel
ott gubbasztok megcsúfolt király rizómatrónomon
konnte man sich ja denken, daß die sich in unserer Gegend hier verkriechen

Mann, ist das nicht der Dingsbums
a fenéken s van év amikor feltöltése után is
der Karacic in Drei Teufels Namen

schon treffen die Flüchtlinge Anstalten
alant maradok
ihn in einer der Umkleidekabinen für Frauen zu verstecken

ihren mythischen Helden wird dort wohl keiner suchen
hallgatom a vadnarancs puffanásait
in den Kabinen am Frauenstrand wird ihn sicher niemand suchen

jemand ruft, wascht ihm doch endlich das Gesicht ab
alant maradok
zeigt ihn uns, wascht ihm endlich die blutige Schlammpackung vom Gesicht

Mann, der ist ja aus dem Gefängnis ausgebrochen
hallgatom a menekültek bizonytalan lépteit
vergebens versuche ich, ihnen zu erklären, daß es der Pyjama meines Vaters ist

- er gab ihn mir bestimmt der Streifen wegen -
dalait
denn er war lange Sträfling

lange im Herzen des Balkans, der Ärmste
hallgatom a körül csikorgó mint Hölderlin
er weiß, wie es schlägt

er weiß, wie es schlägt
versében a vaszászló csörgő gledicsiát
er, der Ärmste, weiß, wie das Herz des Balkans schlägt,

das Herz des Balkans schlägt
félőrült gyilkos édesapám csíkos pizsamájában
hörst du nicht

hörst du nicht, wie es schlägt
csíkjai miatt adhatta nekem
wie, mein Herr, fragte die eine

die Rosen beschneidende Gärtnerin
ő ugyanis sokat raboskodott
wie schlägt es denn, das Herz des Balkans,

wie schlägt es denn
Balkán szívében szegény
wie, wandte da die andere sich an mich

die Kompost ausbringende Gärtnerin
ő tudja hogy dobog
das Herz des Balkans, wie schlägt es denn

wie schlägt es
ő tudja hogy dobog
das Laub zusammenrechende Mädchen aus Ludas

setzte mich auf die Bank der Promenade
ő szegény tudja Balkán szíve hogy dobog
und trocknete mich mit ihren Tüchern

er wird bald hundert Jahre jetzt, nachts schreit er, ruft mich
Balkán szíve hogy dobog
er weiß wie es schlägt

mein Herz, wie schlägt es, fassen sie ruhig hin
halld
sagt das Laub rechende Mädchen aus Ludas

zieht meine Hand auf ihr Herz
halld hogy dobog
wie schlägt es

hören Sie, wie es schlägt
fejem fölött lóbálva a fejszét
dieser Pyjama ist doch nicht aus grobem Linnen

er ist aus Seide, nur ein wenig verschlissen
rohanok immár a Nagy-Palicsra
schaut doch, ihm hängen die Eier raus,

pack sie doch endlich zurück
Vértóra léket vágni
der Pyjama meines Vaters

- er gab ihn mir bestimmt der Streifen wegen -
léket vágni jó
er redet wirres Zeug, sagt das hinter dem Buchsbaum kniende Mädchen

Polizei und Krankenwagen sind bereits im Anrücken
tavasszal majd nézik a turisták menekültek
verstecken wir ihn unter dem Laub beim Brunnen

hörst du, wie sein Herz schlägt, sagt das Mädchen aus Ludas
maffiózók ahogy édesapám csíkos pizsamájában
jenes, auf deren Brust inzwischen meine Hand sich verkrampft hat

wie es schlägt
előmászok a sűrű kusza rizóma közül a véres sárból
hörst du

beim ersten Sonnenstrahl, wie ein Verrückter fast
a kertészet munkásai lefürdetnek s már vinnének is
die fast Verrückten sind ja immer im Pyjama

- er gab ihn mir bestimmt der Streifen wegen -
de nem tudják eldönteni börtönből
denn er war lange Sträfling

lange im Herzen des Balkans, der Arme
elmegyógyintézetből szöktem-e csíkos göncömben
er weiß, wie es schlägt

er weiß, wie es schlägt
hiába próbálom magyarázni nekik édesapám
er, der Ärmste, weiß, wie das Herz des Balkans schlägt,

wie das Herz des Balkans schlägt
pizsamája csíkjai miatt adhatta nekem
hörst du

wie ein verrückter Killer fast im gestreiften
ő ugyanis sokat raboskodott
Pyjama, über meinem Kopf eine Axt schwingend

renne ich hinaus, ich bin sicher schon zu spät
Balkán szívében szegény
ein Loch hacken, im Loch enden

ein Loch hacken, im Loch enden tut gut
ő tudja hogy dobog
hörst du

hörst du, wie es schlägt
ő szegény tudja Balkán szíve hogy dobog
wie es schlägt!

Balkán szíve hogy dobog
Gerhard Falkner und

halld

halld hogy dobog

húznak cibálnak elő a sűrű rizóma közül

a véres sárból fürdetnek a kertészek

dilemmáznak hová vigyenek börtönbe ispotályba

hallom már azt sugdossák végre

horogra került az egyik nagy háborús bűnös

sejtettem itt lapulnak valahol felénk

te ez nem valamelyik izé

karacsics vagy mi a ménkű

a menekültek már szerveszkednek is

a Női strand valamelyik kabinjába mentsék

mitikus hősüket ott úgysem keresik

a Női strand kabinjaiban úgysem keresik

valaki odakiált mossátok már le arcáról

lássuk mossátok már le no a véres pakolást

de hiszen ez börtönből szökött

hiába próbálom magyarázni nekik édesapám

pizsamája csíkjai miatt adhatta nekem

ő ugyanis sokat raboskodott

Balkán szívében szegény

ő tudja hogy dobog

ő tudja hogy dobog

ő szegény tudja Balkán szíve hogy dobog

Balkán szíve hogy dobog

hogy dobog

halld

halld hogy dobog

hogy kérdezte az egyik

rózsát metsző kertészlány

Balkán szíve uram hogy dobog

hogy dobog

hogy fordult hirtelen felém a másik

trágyát szóró kertészlány is

Balkán szíve hogy dobog

hogy dobog

a levelet gereblyéző ludasi lányok

leültetnek a sétány padjára

kendőjükkel törölgetnek

nemsokára 1oo éves lesz éjszakánként kiabál hív

ő tudja hogy dobog

az én szívem hogy dobog nyugodtan nyúljon ide

mondja az egyik levelet gereblyéző ludasi lány

szívére húzva kezem

hogy dobog

hallja hogy dobog

de hiszen ez a pizsama nem daróc

selyem csak rongyos már kicsit

nézd kilógnak a tökei

pakold már vissza őket neki

édesapám pizsamája

csíkjai miatt adhatta nekem

félrebeszél mondja a puszpáng mögött térdeplő lány

a mentő és a rendőrautó is érkezik már

dugjuk a szökőkút avarjába

hallod hogy dobog a szíve mondja a ludasi lány

akinek közben a mellére görcsölt a markom

hogy dobog

halld

hajnalonta mint félőrült

a félőrültek mindig pizsamában

hajnalonta akárha félőrült gyilkos

édesapám rongyos pizsamájában

csíkjai miatt adhatta nekem

ő ugyanis sokat raboskodott

sokat Balkán szívében szegény

ő tudja hogy dobog

ő tudja hogy dobog

ő szegény tudja Balkán szíve hogy dobog

Balkán szíve hogy dobog

halld

akárha félőrült gyilkos csíkos

pizsamában fejem fölött fejszét lóbálva

rohanok ki már biztosan elkéstem

rohanok ki léket vágni

léket vágni jó

léket vágni jó

halld

halld hogy dobog

hogy dobog!


添加译本