Besinnliche aufforderungFerdinand Klein-Krautheim 译

Hívogató阿爾帕德·托特


Ach, meine schöne Jugend,
Én szép ifjuságom
Sie ist verwelkt, verblüht,
Sárgul hervadozva,
Schon bin ich so geworden,
Ülök már a sutban
So still, vergrämt und müd,
Lomhán darvadozva -
Und hocke, brüte träge
Ilyen vagyok én már,
Im Winkel im Gemach:
Fanyar, csöndes, fáradt,
Kannst so du mich noch lieben?
Így szeress, ha kellek,
Ich laufe dir nicht nach!
Nem járok utánad!

Ja, schön war doch das Leben
Jó volt, hiszen jó volt
In jugendlichem Tun,
Fiatalnak lenni,
Das triste Haupt am Busen
Kényesbús fejemnek
Der Frauen auszuruhn,
Nők keblén pihenni,
Vergnügt und schlau geduckt,
Víg, ravasz hunyással
Verstohlen hinzuschielen
Lesni alattomba,
Ob ihre Hügel sanft
Játszik-e földrengést
Ein Erdbeben auch spielen.
Keblük puha dombja...

Und wie der bunte Wald
Mint a kerekerdő
Im Mai mit Blütenkerzen,
Májusi virággal,
War voll mein ganzes Herz
Tele volt a szívem
Mit jugendlichen Scherzen;
Tréfás ifjúsággal;
Wie in Novembernebel
Mint a kerekerdő
Der Wald sich eingehüllt,
Novemberi gőzzel,
So ward vom bittren Herbste
Tele már a szívem
Auch schon mein Herz erfüllt.
Keseredő ősszel.

Wie rauh und kahl der Wald!
Zord egy kerekerdő!
Nur Schlamm und Dunst darin!
Csupa sár és felleg!
Ergrünt er noch? 's ist gleich!
Kivirul még? Mindegy!
Lieb so mich, wie ich bin:
Így szeress, ha kellek.
Mit meinem stummen Grame,
Ordas bánatommal,
Bereiftem Herzenstriebe,
Dércsípte kedvemmel,
Mit meinem tiefen Schweigen,
Nagy hallgatásokkal,
In herbstlich stiller Liebe!
Őszi szerelemmel!

Den Brunnen suche ich
Békítő vég-kortynak
Zu letztem Sühnetrank,
Keresem a kútját,
Aus dieser Narrenwelt
E bolond világnak
Hinaus den heilgen Gang:
Szent kifele-útját:
Sind deine Lippen würdig,
Ha van ajkad méltó,
Tränk mich mit solchem Kuß,
Ily csókkal itass meg,
Ist deine Hand gesegnet,
Ha van karod áldott,
Zeig mir des Weges Fluß!
Az útat mutasd meg!


添加译本