Was heißt das denn, ein Königreich auf Erden?
Hogy mit jelent a királyság a földön?
Heißt das Weihrauch, Myrrhe und Gold.
Előbb mirrhát, tömjént és aranyat,
Am Ende dann in Estoril die silbernen Wellen.
Aztán Estoril cseppfolyós ezüstjét.
Die Dämmerung kann kein Zepter erhellen.
Jogarra alkonyatkor semmi szükség.
Die glühende Lava der Macht erstarrt
A politika friss lávája kővé
Zu Stein, zur gefrorenen Geschichte;
Merevül, télies történelemmé;
Nach den Toasts die Fahnen hissen:
A tószt utáni tétek számolatlan:
Mit einem einzigen Schwall ist alles hinweggerissen.
Minden lefolyt, egyetlen zuhatagban.
Öde das Casino bei Tage,
Mint egy fehérorosz nagyáruház,
Wie ein Kaufhaus in Weißrussland,
Oly sivár a nappali Casino.
Ornat und Palast gehören dem Gestern.
Palást és palota tegnapi holmik.
Zwei Kaskaden fallen wie Zwillingsschwestern.
Iker vízlépcső színe fodrozódik.
Eine Majestät zu sein ist sicher schwieriger
Felségnek lenni mégis bonyolultabb,
Als ein Croupier: austeilen, kassieren,
Mint krupiénak: osztani, beszedni,
Solange das Spiel läuft und die Regeln gelten.
Míg van játék, és van szolid szabályzat...
Einen Staat zu führen, ist gewagter um Welten.
Országot vinni százszor is hazárdabb.
Der Spion und die Golfbälle im Palmenhain.
A kém labdát szed a pálmaligetben.
Hier muss ein Profi ran! Er muss erkunden,
Ez ínyenc munka lesz! Kipuhatolja,
Welche Ideen durch die Köpfe dieser einst gekrönten Häupter gehen:
Fejükben milyen idea világít:
Und wie in ihren never- oder no-where-lands die Aktien stehen.
Mi élteti Neverland koronáit.
Nur Aristokraten ohne Kronen auf den Beinen:
Hajadonfőtt járkáló udvaroncok:
Ein nordischer Wald, bedrückend und entlaubt,
Egy északi erdő, lelombozódva.
Die Zinnen nur die Ehrenloge vor dem Abgrund.
A bástyafok a szakadékra páholy.
Totensonntag. Noch drei Tage bis Karl. Was heißt da: und?
Mindenszentek. Három nap múlva Károly.
Gerhard Falkner und