Hogy mit jelent a királyság a földön?
Was heißt das denn, ein Königreich auf Erden?
Előbb mirrhát, tömjént és aranyat,
Heißt das Weihrauch, Myrrhe und Gold.
Aztán Estoril cseppfolyós ezüstjét.
Am Ende dann in Estoril die silbernen Wellen.
Jogarra alkonyatkor semmi szükség.
Die Dämmerung kann kein Zepter erhellen.
A politika friss lávája kővé
Die glühende Lava der Macht erstarrt
Merevül, télies történelemmé;
Zu Stein, zur gefrorenen Geschichte;
A tószt utáni tétek számolatlan:
Nach den Toasts die Fahnen hissen:
Minden lefolyt, egyetlen zuhatagban.
Mit einem einzigen Schwall ist alles hinweggerissen.
Mint egy fehérorosz nagyáruház,
Öde das Casino bei Tage,
Oly sivár a nappali Casino.
Wie ein Kaufhaus in Weißrussland,
Palást és palota tegnapi holmik.
Ornat und Palast gehören dem Gestern.
Iker vízlépcső színe fodrozódik.
Zwei Kaskaden fallen wie Zwillingsschwestern.
Felségnek lenni mégis bonyolultabb,
Eine Majestät zu sein ist sicher schwieriger
Mint krupiénak: osztani, beszedni,
Als ein Croupier: austeilen, kassieren,
Míg van játék, és van szolid szabályzat...
Solange das Spiel läuft und die Regeln gelten.
Országot vinni százszor is hazárdabb.
Einen Staat zu führen, ist gewagter um Welten.
A kém labdát szed a pálmaligetben.
Der Spion und die Golfbälle im Palmenhain.
Ez ínyenc munka lesz! Kipuhatolja,
Hier muss ein Profi ran! Er muss erkunden,
Fejükben milyen idea világít:
Welche Ideen durch die Köpfe dieser einst gekrönten Häupter gehen:
Mi élteti Neverland koronáit.
Und wie in ihren never- oder no-where-lands die Aktien stehen.
Hajadonfőtt járkáló udvaroncok:
Nur Aristokraten ohne Kronen auf den Beinen:
Egy északi erdő, lelombozódva.
Ein nordischer Wald, bedrückend und entlaubt,
A bástyafok a szakadékra páholy.
Die Zinnen nur die Ehrenloge vor dem Abgrund.
Mindenszentek. Három nap múlva Károly.
Totensonntag. Noch drei Tage bis Karl. Was heißt da: und?
Gerhard Falkner und