Wenn das herz zu klein wirdDraskóczy Piroska 译

Kinőtt szívSzabó, Imola Julianna


Windfräuleins
Szélkislány firkantásai

Nach Zitrone riechende Engel drehen ihre Stifte und das Kleid fängt an zu spannen. Während ich wachse, scheint sich mein Körper zu verändern. Ich verändere mich. Aber was wird aus dem, den ich verlasse? Kriegt den jemand anderes?
Citromszagú angyalok tekergetik ceruzájuk és a ruha lassan megfeszül.

Ahogy növök, mintha változna a testem. Változom. De mi
Ich kritzele vor mich hin.
lesz azzal, amit elhagyok? Azt megkapja valaki?
Schön sehen sie aus

auf dem Papier,
Firkantgatok.
die Beine,
Szép a papíron
die Arme und die Haare
a betű lába
der Buchstaben.
karja es haja.
Außen ist gut,
Jó kívül
was innen
ami belül
nicht mehr kann.
már nem bírja.

Die Perlenfischer tauchen in uns ein. Sie spüren den Schmerz auf, der so hart und rund ist wie eine Perle. Sie schwimmen so lange, bis sie ihn finden. Während sie stochern, fließt immer mehr Meeressaft aus unserem Gesicht. Läuft und läuft wochenlang. Mein Perlenfischer ist nicht besonders geschickt. Schon seit Wochen sucht er nach der Perle. Liegt sie vielleicht so tief, dass er sie nicht sehen kann, weil er keine Brille mithat? Was passiert, wenn sich dein Perlenfischer verirrt hat? Oder wenn er ertrunken ist? Muss man die Wasserrettung rufen? Oder wenn er in mir alt geworden ist und nie mehr zum Vorschein kommt?
A gyöngyhalászok belénk merülnek. Megkeresik a fájdalmat, ami olyan kemény és kerek, mint a gyöngy. Addig úsznak, amíg meg nem találják. Ahogy kotorásznak, egyre több tengerlé folyik ki az arcunkon. Heteken át csak folyik. Az én gyöngyhalászom nem túl ügyes. Már hetek óta keresi a gyöngyöt. Talán olyan mélyen van, hogy nem látja, mert nem vitt szemüveget? Mi van, ha elveszett a gyöngyhalászod? Vagy ha megfulladt? Ki kell hívni a vízimentőket? Vagy ha megöregedett bennem és már soha többet nem jön elő?

Essig in der Tinte,
Tintában az ecet
Butter im Kakao,
kakaóban a vaj
etwas ist komisch,
valami furcsa
etwas tut so weh,
valami úgy fáj
vielleicht, dass Papa
talán, hogy apa
mich nicht mehr hört.
már nem hall.

Ich ziehe einen Seiltänzerumhang mit gelbem Saum über und spaziere bis zum Laden, wo es Schokolade gibt … ich nehme auch Mandel mit. Na gut, Mama darf auch mitkommen.
Sárga szélű, cirkuszi kötéltáncos kabátot veszek fel, és elsétálok a közértig, ahol lehet csokit kapni... viszem Mandulát is. Na jó, a mama is jöhet.

Punkt, Punkt, Komma, Strich.
Erdő melyen, tulipánkehelybe.
Wo habe ich mich versteckt?
Esetleg a szív alatt
Tief im Wald, in einem Tulpenkelch.
vagy a kezedbe?
Oder vielleicht unter dem Herzen
Földre kéne szállni
oder in deiner Hand?
vagy az égbe feküdni.
Man müsste auf die Erde hinabschweben
Ecetfaillat lengi túl a bánatot.
oder sich in den Himmel legen.
Sziromagyon alszanak az angyalok?
Essigbaumduft überdeckt den Kummer.
Vagy nem alszanak sosem?
Schlafen die Engel auf Blütenblattbetten?
Milyen az illatuk
Oder schlafen sie gar nicht?
ha van nekik, milyen?
Wie duften sie,

wenn sie einen Duft haben, wie?
Apa tegnap meghalt. Állítólag sokan teszik, hallottam valami slamisztikáról, ami szerint nagyon sokan. De ő nem sokan volt. Van olyan, hogy valaki behunyja a szemét és soha többé nem nyitja ki. Nem értem, miért nem. Pedig apának olyan szép barna szeme volt, mint a csillogó gesztenyének. Tele van ilyen gesztenyékkel a játszótér. A fáról leesnek és fekszenek a földön. Sok-sok csillogó gesztenyeszem. De egyik sem apáé.

Papa ist gestern gestorben. Angeblich machen das viele, ich habe von einem Schlamassel gehört, demnach machen das sehr viele. Aber er war nicht zu vielen. Es kommt vor, dass jemand die Augen schließt und sie nie wieder aufmacht. Ich verstehe nicht, warum nicht. Dabei hatte Papa so schöne braune Augen, wie glänzende Kastanien. Der Spielplatz ist voll mit solchen Kastanien. Sie fallen vom Baum und liegen auf der Erde. Ganz viele glänzende Kastanienaugen. Aber Papas sind nicht dabei.
A fáknak is van

vérük?
Haben die Bäume auch
Es tüdejük?
Blut?
A szívük megáll
Und eine Lunge?
ha kivágják őket?
Bleibt ihr Herz stehen,
Megfulladnak ők is
wenn sie gefällt werden?
ha eldőlnek a parkban?
Ersticken auch sie,

wenn sie im Park umstürzen?
Ma láttam egy nénit, akinek hatalmas hasa volt. Állítólag én is

Heute habe ich eine Frau mit einem riesigen Bauch gesehen. Angeblich habe ich auch in einem Sack mit Wasser da drin gewohnt. Noch dazu mit dem Kopf nach unten. Wenn das Etwas, das Leben heißt, so anfängt, ist es kein Wunder, dass die Dinge auch später oft kopfstehen.
egy vizes zsákban laktam odabent. Méghozzá fejjel lefelé. Ha így

Papas Tod
kezdődik ez az élet nevű valami, akkor nem csoda, hogy utána is
war wie geriebener Apfel.

Mama hat ihn auch gekostet.
sokszor a fejük tetejére állnak a dolgok.
Bitterlicher Geschmack in meinem Mund.

Ich habe keinen Hunger.
Apa halála

olyan volt, mint a reszelt alma.
Meine Füße müffeln. Wirklich. Aber wovon kommt das? Ich habe an den Pfoten eines Hundes gerochen, aber die haben auch nicht gemüffelt. Und da heißt es immer, Tiere stinken.
Mama is megkóstolta.

Keserkés íz a számban.
Im Fernsehen habe ich Ballerinen gesehen. Sie hatten gepuderte Gesichter und weiße Röckchen. Sie haben in Leggings ihre dünnen Beinchen gehoben und sich im Kreis gedreht. Ich habe mir aus Klopapier ein Röckchen gemacht und aus den Schneebesen Flügel. Ich habe mir sogar noch mit Mamas Lippenstift den Mund angemalt. Als Kusslippen, wie die Tanten es machen. Die Flügel, die ich mit Mamas Haarband festgebunden hatte, sind dauernd runtergerutscht, weil ich noch keine Brüste habe. Lange Beine habe ich auch nicht, und auch kein Tutu. Ich habe nur rosa Nagellack. Ich werde lieber Dornröschen, schlafen kann ich nämlich jederzeit. Ich fange auch gleich damit an.
Nem vagyok éhes.

Papa ist eingeschlafen.
Büdi a lábam. Tényleg. De hogy ez mitől van? Megszagoltam a kutya lábát, és az nem olyan. És még azt mondják, hogy az állatok a büdösek.
Es ist Nacht geworden

an der Stelle seiner Augen.
Balerinákat láttam a tévében. Púderes volt az arcuk és fehér a szoknyájuk. Cicagatyában emelgették a pálcikalábuk és forogtak körbe-körbe. Csináltam vécépapírból szoknyát és a habverőkből szárnyat. Még mama rúzsával is kicsücsöriztem a számat. Csókosra, ahogy a nénik szokták. A mama hajpántjával felkötött szárnyak folyton lecsúsztak, mert nincsenek még cicijeim. Se hosszú lábam, se tüllszoknyám. Csak egy rózsaszín körömlakkom. Inkább Csipkerózsika leszek, aludni bármikor tudok. Neki is kezdek.

Mamas Hände sind manchmal so kalt wie die Haltestangen im Bus. Wenn sie eine Weile gefahren ist, schmilzt sie wieder in ihre Haut hinein. Sie sitzt auf dem Stuhl und kreist manchmal stundenlang irgendwo herum. Dann frage ich sie vergeblich. Mama ist eine müde in sich Gekehrte.
Apa elaludt

Éjszaka lett
Die Malkreide knistert auf dem Papier.
a szeme helyén.
Ein Strichmännchen mit einem Strichmund.

Krumme Linien,
A mama keze néha olyan hideg, mint a buszkapaszkodó. Meg kell várni, amíg utazik kicsit, majd visszaolvad a bőrébe. Ül a széken, és néha órákig csak kering valahol. Ilyenkor hiába faggatom. A mama egy megfáradt belüljáró.
ein Haus auf einem schiefen Hügelrücken.

So hat nur Papa gemalt,
Zsirkréta serceg a papíron.
andere können solche Strichelchen nicht.
Pálcikaember, pálcikaszájjal.

Görbe vonalak
Wie schlafen die Sterne? Erzählt ihnen der Mond oder die Sternenmutter oder vielleicht der Sternenvater eine Geschichte? Wird ihr Schein immer gelber, je mehr die süßen Träume sie erfüllen? Ich sollte mir das Buch borgen, aus dem ihnen Geschichten vorgelesen werden – vielleicht würde Mandel dann nachts nicht wach bleiben. Ihr Bauch wäre gelb, und sie würde mir den Weg im Dunkeln wiesen, wenn ich nachts Pipi muss.
ferde dombtetőn egy ház.

Csak apa rajzolt igy
Papa blieb manchmal vor dem Fernseher stehen, in dem Männer mit komischen Haaren lärmige Musik spielten. Er fing an zu singen und tat so, als wäre die Fernbedienung eine Gitarre mit Saiten drauf. Er zuckte hin und her und machte dabei Grimassen. Dabei fing irgendetwas in ihm an zu zappeln. Wenn der Song zu Ende war, legte sich der säuerliche Geruch auf sein Hemd und auf seine schwitzende Handfläche. Als würde etwas aus ihm ausdünsten, das niemals ausgegoren wurde.
más nem tud ilyen vonalkat.

Hogyan alszanak el a csillagok? A hold vagy csillaganyu, esetleg csillagapu mond nekik mesét? Ahogy megtölti őket az édes álom, úgy töltődnek meg egyre sárgább fénnyel? Kölcsön kéne kérnem a mesekönyvet, amiből olvasnak nekik, és akkor hátha Mandula sem virrasztana éjjelente. Sárga lenne a hasa, és ha pisilni kell mennem, akkor mutatná az utat a sötétben.

Apa néha megállt a tévé előtt, amiben zajos zenét játszottak furcsa hajú bácsik. Elkezdett énekelni és úgy csinált, mintha a távirányító lenne a húros gitárja. Grimaszolva rángatta magát ide és oda. Valami ficánkolni kezdett ilyenkor benne. Ahogy vége lett a dalnak, kiült a savanykás szag az ingére, és izzadt a tenyere is. Mint akiből párolog valami, ami nem főtt ki sosem.


添加译本