Siebente EklogeFranz Fühmann 译

La settima eglogaCikos Ibolja 译


Siehst du, der Abend naht, und der Stacheldraht rings und der wilde
Vedi, si sta facendo sera, e la brutale recinzione di quercia
Eichzaun und die Baracke, sie schweben hinein in sein Dämmern.
orlato da filo spinato, la baracca cosi fluttuante,viene assorbita dalla sera.
Langsam löst sich der Blick von unsrer Gefangenschaft Rahmen,
Lo sguardo lento lascia andare il limite della nostra prigionia,
und der Verstand nur allein weiss noch um die Ladung des Drahtes.
solo la mente, solo la mente percepisce la tensione del filo spinato.
Sieh, auch die Phantasie gewinnt hier nur so ihre Freiheit,
Vedi cara, qui, anche la fantasia si libera solo cosi,
unsern gebrochenen Leib löst der Schlaf, der schöne Befreier,
il sonno, il liberatore clemente, scioglie i nostri corpi spossati
und das Gefangenenlager schwebt nun, da die Nacht naht, nach Hause.
e il campo dei prigionieri si avvia verso casa,

Schnarchend, in Lumpen gehüllt und kahl fliegt von Serbiens blinder
Lacero e calvo, russando volano i prigionieri,
Höhe der Häftlinge Schar in die Heimat, die schweigend geduckte.
dalla cima cieca della Serbia, al paese natio acquattato nella landa.
Schweigend geduckte Heimat! Oh, gibt es denn noch ein Zuhause?
Oh, paese mia acquattato! Quella casa esiste ancora?
Wurde es nicht schon zerbombt? Und ist's so noch, wie einst wir's verliessen?
Le bombe l'avranno evitata? Ed è come quando ci siamo arruolati?
Und ob, wer rechts von mir stöhnt und links hingestreckt liegt, einst wohl heimkehrt?
Tornerà a casa, chi geme a destra e chi alla sinistra giace?
Sag, gibt's dort noch einen Ort, wo man den Hexameter verstehn kann?
Di' esiste ancora la patria, dove capiscono anche i esametri?

Ungefähr, ohne Sicht, nur Zeile um Zeile abtastend,
Tastando riga sotto riga, senza accenti,
schreibe ich hier in der Dämmerung Verse, schreib so, wie ich lebe,
scrivo cosi, nell'oscurità la poesia, cosi come vivo,
wie ein Regenwurm blind den glatten Papiergrund befühlend.
alla cieca, strascicando sulla carta come un bruco,
Taschenlampe und Bücher nahmen die Wächter des Lagers,
i guardiani del lager hanno sequestrato tutto,
und statt der Post, der ersehnten, dringt Nebel in unsre Baracke.
torcia e libri, non arriva neppure la posta,

solo la nebbia scende sulla nostra baracca.
Unter Gerücht- und Gewürmen leben hier Polen, Franzosen,

Römer, verträumte Bergjuden, separatistische Serben,
Francesi, polacchi, italiani ciarlieri, secessionisti serbi,
Stücke nur fiebernden Leibs und dennoch ein Leben hier lebend,
trasognati ebrei montanari, vivono qui,
wartend auf frohe Botschaft, aufs Wort einer Frau, auf die Freiheit,
tra vermi e notizie allarmistiche,
auf das in dichte Dämmerung stürzende Ende, auf Wunder.
corpi febbricitanti spezzati, eppure vivono la stessa vita, -

aspettando notizie liete, parole dolci da una donna,
Bettenlos lieg ich, gefangenes Tier zwischen Würmern; der Flöhe
destino libero, e aspettano la fine, celata nella nebbia fitta, il miracolo.
Ansturm hebt neu wieder an, da die Heere der Fliegen nun ruhen.

Sieh, es ist Abend, Geliebte: ein Tag der Gefangenschaft weniger
Come animale prigioniero tra i vermi, giaccio sulle tavolette di legno,
und ein Lebenstag auch. Das Lager schläft. Auf die Landschaft
l'attacco delle pulci si rinnova, ma lo sciame delle mosche s'è quietato.
scheint nun der Mond und macht den Stacheldraht wieder erglänzen,
É sera, la prigionia è più corta di un giorno è anche la vita.
und man sieht durch das Fenster die Schatten bewaffneter Wächter
L'accampamento dorme. Il paesaggio è illuminato dalla luna,
an die kalkige Wand projiziert unter nächtlichen Stimmen.
e nella luce i fili spinati si stendono di nuovo,

L'ombra dei guardiani armati, si intravede attraverso la finestra,
Siehst du, Geliebte, das Lager schläft, und es rauschen die Träume,
tra i rumori della notte, proiettandosi sui muri, cammina.
einer, aufgeweckt, schnauft, dreht sich um auf dem engen Fleck und schon

schläft er wieder, und sein Gesicht strahlt. Nur ich allein wache,
Vedi cara, dorme l'accampamento, frusciano i sonni, sbuffa il desto,
schmeckend den halb aufgerauchten Stummel im Munde anstelle
si rigira nello stretto posto e dorme già di nuovo,
deines Kusses Geschmack, und es naht mir der Schlaf nicht, der milde,
gli brilla il viso. Solo io sto seduto desto, al posto dei baci tuoi
denn nicht sterben, nicht leben kann ich nunmehr ohne Dich.
sento in bocca il sapore di mezza sigaretta consumata,
e il sonno, il clemente, non viene, perché ormai non son più capace
ne a vivere ne a morire senza di te.


Il campo di Heidenau, sulle monti di Zagubica


添加译本