Siehst du, der Abend naht, und der Stacheldraht rings und der wilde
Látod-e, esteledik s a szögesdróttal beszegett, vad
Eichzaun und die Baracke, sie schweben hinein in sein Dämmern.
Langsam löst sich der Blick von unsrer Gefangenschaft Rahmen,
tölgykerités, barakk oly lebegő, felszívja az este.
und der Verstand nur allein weiss noch um die Ladung des Drahtes.
Sieh, auch die Phantasie gewinnt hier nur so ihre Freiheit,
Rabságunk keretét elereszti a lassu tekintet
unsern gebrochenen Leib löst der Schlaf, der schöne Befreier,
und das Gefangenenlager schwebt nun, da die Nacht naht, nach Hause.
és csak az ész, csak az ész, az tudja, a drót feszülését.
Schnarchend, in Lumpen gehüllt und kahl fliegt von Serbiens blinder
Látod-e drága, a képzelet itt, az is így szabadul csak,
Höhe der Häftlinge Schar in die Heimat, die schweigend geduckte.
Schweigend geduckte Heimat! Oh, gibt es denn noch ein Zuhause?
megtöretett testünket az álom, a szép szabadító
Wurde es nicht schon zerbombt? Und ist's so noch, wie einst wir's verliessen?
Und ob, wer rechts von mir stöhnt und links hingestreckt liegt, einst wohl heimkehrt?
oldja fel és a fogolytábor hazaindul ilyenkor.
Sag, gibt's dort noch einen Ort, wo man den Hexameter verstehn kann?
Rongyosan és kopaszon, horkolva repülnek a foglyok,
Ungefähr, ohne Sicht, nur Zeile um Zeile abtastend,
schreibe ich hier in der Dämmerung Verse, schreib so, wie ich lebe,
Szerbia vak tetejéről búvó otthoni tájra.
wie ein Regenwurm blind den glatten Papiergrund befühlend.
Taschenlampe und Bücher nahmen die Wächter des Lagers,
Búvó otthoni táj! Ó, megvan-e még az az otthon?
und statt der Post, der ersehnten, dringt Nebel in unsre Baracke.
Bomba sem érte talán? s van, mint amikor bevonultunk?
Unter Gerücht- und Gewürmen leben hier Polen, Franzosen,
Römer, verträumte Bergjuden, separatistische Serben,
És aki jobbra nyöszörg, aki balra hever, hazatér-e?
Stücke nur fiebernden Leibs und dennoch ein Leben hier lebend,
wartend auf frohe Botschaft, aufs Wort einer Frau, auf die Freiheit,
Mondd, van-e ott haza még, ahol értik e hexametert is?
auf das in dichte Dämmerung stürzende Ende, auf Wunder.
Ékezetek nélkül, csak sort sor alá tapogatva,
Bettenlos lieg ich, gefangenes Tier zwischen Würmern; der Flöhe
Ansturm hebt neu wieder an, da die Heere der Fliegen nun ruhen.
úgy irom itt a homályban a verset, mint ahogy élek,
Sieh, es ist Abend, Geliebte: ein Tag der Gefangenschaft weniger
und ein Lebenstag auch. Das Lager schläft. Auf die Landschaft
vaksin, hernyóként araszolgatván a papíron;
scheint nun der Mond und macht den Stacheldraht wieder erglänzen,
und man sieht durch das Fenster die Schatten bewaffneter Wächter
zseblámpát, könyvet, mindent elvettek a Lager
an die kalkige Wand projiziert unter nächtlichen Stimmen.
őrei s posta se jön, köd száll le csupán barakunkra.
Siehst du, Geliebte, das Lager schläft, und es rauschen die Träume,
einer, aufgeweckt, schnauft, dreht sich um auf dem engen Fleck und schon
Rémhirek és férgek közt él itt francia, lengyel,
schläft er wieder, und sein Gesicht strahlt. Nur ich allein wache,
schmeckend den halb aufgerauchten Stummel im Munde anstelle
hangos olasz, szakadár szerb, méla zsidó a hegyekben,
deines Kusses Geschmack, und es naht mir der Schlaf nicht, der milde,
denn nicht sterben, nicht leben kann ich nunmehr ohne Dich.
szétdarabolt lázas test s mégis egy életet él itt, -
jóhírt vár, szép asszonyi szót, szabad emberi sorsot,
s várja a véget, a sűrü homályba bukót, a csodákat.
Fekszem a deszkán, férgek közt fogoly állat, a bolhák
ostroma meg-megujúl, de a légysereg elnyugodott már.
Este van, egy nappal rövidebb, lásd, ujra a fogság
és egy nappal az élet is. Alszik a tábor. A tájra
rásüt a hold s fényében a drótok ujra feszülnek,
s látni az ablakon át, hogy a fegyveres őrszemek árnya
lépdel a falra vetődve az éjszaka hangjai közben.
Alszik a tábor, látod-e drága, suhognak az álmok,
horkan a felriadó, megfordul a szűk helyen és már
ujra elalszik s fénylik az arca. Csak én ülök ébren,
féligszítt cigarettát érzek a számban a csókod
íze helyett és nem jön az álom, az enyhetadó, mert
nem tudok én meghalni se, élni se nélküled immár.
Lager Heidenau, Žagubica fölött a hegyekben,
1944. július