Was rinnt ständig
Mi csorog alá
an der großen Zeit
a nagy időn
herunter?
szüntelenül?
Erinnerst du dich noch
a hideg prágai reggelre, az indiánokra, a végtelen
an den kalten Prager Morgen, an die Indianer, an die
sok ürömpohárra,
endlosen „vollen Gläser”,
a buta Szent-Anna tavi napra, a legyekre egy mezőn
an den dummen Heilige-Anna Tag, an die Berge, an die Fliege in der Weide
Bukarest után,
Richtung Bukarest,
a lázra Ó-Tátrafüreden, a vízesésre, a halászhajókra,
an das Fieber im Altschmecks, an den Wasserfall, an die Fischerboote,
amint befutnak
als sie von der Nordsee
az Északi-tengerről, a sós tengerre, a sós tengerszagra,
kommend anlegten
a Temzére
an das salzige Meer, an
alul-fölül nézetből, az izzadt párizsi taxira, a drága
den salzigen Meeresgeruch,
bécsi taxira,
an die Themse
a francos kínkeserves utakra, a különböző
von oben oder von unten gesehen, an den verschwitzten Pariser Taxifahrer,
repülőterekre,
an die teure Taxe in Wien.
a vonatra Velence felé, a gyűrött alvásokra,az őszi
An die verflixt mühsam bestiegenen Wege, an die verschiedenen Flughäfen,
Lídóra, a forró
an den Zug Richtung Venedig, die verkrumpelten Schlafenden,
egymásnak okozott és így fokozhatatlan örömre, az
an den Lido im Herbst, an heiße
esti sétákra,
einander verursachende und so nicht mehr zu steigernde Freude,
a hóra, arra a kandallóra egy régi kertben, a melegre,
an die Abendspaziergänge,
a szemek csillanására, az érintésekre
an den Schnee, an den Kamin in einem alten Garten, an die Wärme,
Hiába volt.
an das Glitzern der Augen, an die Berührungen.
Tűnhetetlen tűnhető.
Es war umsonst.
A lineáris időben moccanatlan állunk.
Nicht auszuhaltend, aushaltbar.
a kórházi ágyra, az „első” sírásra, az ember-féleségre,
Wir stehen in der linearen Zeit bewegungslos
a doh-ette pince éjszakákra, az eksztatikus
und erinnern uns an die Betten im Krankenhaus, an den „ersten Schrei”
köhögés-empátiára,
an etwas Menschenähnliches,
a lélek-pőreségre,
an die Nächte in den muffigen Kellern, an die ekstatische Husten-Empathie.
a lókúti országútra, a hídon túli Komáromra,
An die nackte Seele,
a mogyorós csokira,
an den „Lókuter Weg”, an Komarno, jenseits der Brücke.
a „finom és egészséges”-re, a hajnali pályaudvarokra,
an die Haselnussschokolade,
a magas fűre a hegyen, a félelemre, a halálra,
„an die Leckeren und Gesunden”, an die Bahnhöfe in der Dämmerung,
a szerelemre
an das hohe Gras auf dem Berg, an die Angst, an den Tod,
A kín az mi indázón bolyong
an die Liebe.
a szárnyas időben,
Das Leiden ist etwas, was pendelt und sich verirrt
mint kísértetjárta ház
in der verflügelten Zeit,
recsegő
wie in dem von Gespenstern bewohnten Haus
lépcső-során
quietschende
az idegen.
Stufenseiten
a bizalomra, a bele-símulásra, a segítségre,
der Fremde.
a hozzá-tartozásra,
An das Vertrauen erinnern, an die Zuneigung, an die Hilfe
a köd-farkasokra, a dongás-pofákra, a por-csontvázaira,
und nur an ihre Angehörigkeit,
az elszaladásokra, az ütközetekre, a síkos
an die Nebel-Wölfe, an die Mäuler auf den Skeletten des Staubes
kagyló-tapadásra,
an die Auseinanderreißung, an die Attacke, an
a malter és fenyő és cserép izzadtság szagára,
das Kleben der glitschigen Muscheln,
a súroló oldalfényekre,
an den Putz, an der Kiefer und Dachziegel Schweißgeruch.
a megadásra, a símogatásra, a rajnai tájra, a kanyargó
An die sich reibenden Seitenlichter, an die Ergebung, an die
víz oldalán
Streicheleinheiten.
szőlő-parcellákra, a hitre nem Krisztus után szabadon
An die Reinlandschaft, an die Seite des kurvendes Flusses.
Emlékszel-még?
An die Weinberg-Parzelle, an den Glauben frei nach Christi.
Mire?
Erinnernst du dich noch?
Erre a homályra?
An was?
a szív készültségre, a faluban ott a sárra, a dalokra,
An diese Dämmerung?
a mesékre,
An die Vorbereitung des Herzens auf den Schlamm im Dorf, an die Lieder,
a „botra”, a jókedvre, a boldogságra ami úgy maradt
an die Märchen.
mint bogár
An den „Stab”, an die Lust, an das Glück, das
a borostyán-cseppbe hányva, a szemtelen szélre amint
so blieb wie ein Käfer.
hajad cibálja, a meleg esőre mikor vigyorogtunk megázva,
An die angehäuften Bernsteintropfen, an den frechen Wind, wie
a lélekre ami volt,
er deine Haare zerzauselte, an den warmen Regen, während wir
a lélekre ami egy-volt, a lázmérőre lerázva,
grinsend durchgenässt wurden.
a falhoz vágott lecsóra, a csodákra
An die Seele, die nur Vergangenheit ist,
Marad-e valóság,
an die Seelen, die einstmals eins waren
vagy csak lét-értelmezés
auf den abgeschüttelten Fieberthermometern
rissz-rossz teóriákba zárva?
an die Wand geknallter Letscho, an die Wunder.
1994.06.21.
Bleibt das ganze Realität
oder nur eine Auffassung des Seins
in einer eher schlecht als recht verschlossenen Theorie?