Erinnerst du dich noch?Bayer Béla 译

Emlékszel- még?Tibor Pinter


Was rinnt ständig
Mi csorog alá

an der großen Zeit
a nagy időn

herunter?
szüntelenül?

Erinnerst du dich noch
a hideg prágai reggelre, az indiánokra, a végtelen

an den kalten Prager Morgen, an die Indianer, an die
sok ürömpohárra,

endlosen „vollen Gläser”,
a buta Szent-Anna tavi napra, a legyekre egy mezőn

an den dummen Heilige-Anna Tag, an die Berge, an die Fliege in der Weide
Bukarest után,

Richtung Bukarest,
a lázra Ó-Tátrafüreden, a vízesésre, a halászhajókra,

an das Fieber im Altschmecks, an den Wasserfall, an die Fischerboote,
amint befutnak

als sie von der Nordsee
az Északi-tengerről, a sós tengerre, a sós tengerszagra,

kommend anlegten
a Temzére

an das salzige Meer, an
alul-fölül nézetből, az izzadt párizsi taxira, a drága

den salzigen Meeresgeruch,
bécsi taxira,

an die Themse
a francos kínkeserves utakra, a különböző

von oben oder von unten gesehen, an den verschwitzten Pariser Taxifahrer,
repülőterekre,

an die teure Taxe in Wien.
a vonatra Velence felé, a gyűrött alvásokra,az őszi

An die verflixt mühsam bestiegenen Wege, an die verschiedenen Flughäfen,
Lídóra, a forró

an den Zug Richtung Venedig, die verkrumpelten Schlafenden,
egymásnak okozott és így fokozhatatlan örömre, az

an den Lido im Herbst, an heiße
esti sétákra,

einander verursachende und so nicht mehr zu steigernde Freude,
a hóra, arra a kandallóra egy régi kertben, a melegre,

an die Abendspaziergänge,
a szemek csillanására, az érintésekre

an den Schnee, an den Kamin in einem alten Garten, an die Wärme,
Hiába volt.

an das Glitzern der Augen, an die Berührungen.
Tűnhetetlen tűnhető.

Es war umsonst.
A lineáris időben moccanatlan állunk.

Nicht auszuhaltend, aushaltbar.
a kórházi ágyra, az „első” sírásra, az ember-féleségre,

Wir stehen in der linearen Zeit bewegungslos
a doh-ette pince éjszakákra, az eksztatikus

und erinnern uns an die Betten im Krankenhaus, an den „ersten Schrei”
köhögés-empátiára,

an etwas Menschenähnliches,
a lélek-pőreségre,

an die Nächte in den muffigen Kellern, an die ekstatische Husten-Empathie.
a lókúti országútra, a hídon túli Komáromra,

An die nackte Seele,
a mogyorós csokira,

an den „Lókuter Weg”, an Komarno, jenseits der Brücke.
a „finom és egészséges”-re, a hajnali pályaudvarokra,

an die Haselnussschokolade,
a magas fűre a hegyen, a félelemre, a halálra,

„an die Leckeren und Gesunden”, an die Bahnhöfe in der Dämmerung,
a szerelemre

an das hohe Gras auf dem Berg, an die Angst, an den Tod,
A kín az mi indázón bolyong

an die Liebe.
a szárnyas időben,

Das Leiden ist etwas, was pendelt und sich verirrt
mint kísértetjárta ház

in der verflügelten Zeit,
recsegő

wie in dem von Gespenstern bewohnten Haus
lépcső-során

quietschende
az idegen.

Stufenseiten
a bizalomra, a bele-símulásra, a segítségre,

der Fremde.
a hozzá-tartozásra,

An das Vertrauen erinnern, an die Zuneigung, an die Hilfe
a köd-farkasokra, a dongás-pofákra, a por-csontvázaira,

und nur an ihre Angehörigkeit,
az elszaladásokra, az ütközetekre, a síkos

an die Nebel-Wölfe, an die Mäuler auf den Skeletten des Staubes
kagyló-tapadásra,

an die Auseinanderreißung, an die Attacke, an
a malter és fenyő és cserép izzadtság szagára,

das Kleben der glitschigen Muscheln,
a súroló oldalfényekre,

an den Putz, an der Kiefer und Dachziegel Schweißgeruch.
a megadásra, a símogatásra, a rajnai tájra, a kanyargó

An die sich reibenden Seitenlichter, an die Ergebung, an die
víz oldalán

Streicheleinheiten.
szőlő-parcellákra, a hitre nem Krisztus után szabadon

An die Reinlandschaft, an die Seite des kurvendes Flusses.
Emlékszel-még?

An die Weinberg-Parzelle, an den Glauben frei nach Christi.
Mire?

Erinnernst du dich noch?
Erre a homályra?

An was?
a szív készültségre, a faluban ott a sárra, a dalokra,

An diese Dämmerung?
a mesékre,

An die Vorbereitung des Herzens auf den Schlamm im Dorf, an die Lieder,
a „botra”, a jókedvre, a boldogságra ami úgy maradt

an die Märchen.
mint bogár

An den „Stab”, an die Lust, an das Glück, das
a borostyán-cseppbe hányva, a szemtelen szélre amint

so blieb wie ein Käfer.
hajad cibálja, a meleg esőre mikor vigyorogtunk megázva,

An die angehäuften Bernsteintropfen, an den frechen Wind, wie
a lélekre ami volt,

er deine Haare zerzauselte, an den warmen Regen, während wir
a lélekre ami egy-volt, a lázmérőre lerázva,

grinsend durchgenässt wurden.
a falhoz vágott lecsóra, a csodákra

An die Seele, die nur Vergangenheit ist,
Marad-e valóság,

an die Seelen, die einstmals eins waren
vagy csak lét-értelmezés

auf den abgeschüttelten Fieberthermometern
rissz-rossz teóriákba zárva?

an die Wand geknallter Letscho, an die Wunder.
1994.06.21.

Bleibt das ganze Realität

oder nur eine Auffassung des Seins

in einer eher schlecht als recht verschlossenen Theorie?


添加译本