Emlékszel- még?Tibor Pinter

Erinnerst du dich noch?Bayer Béla 译


Mi csorog alá
Was rinnt ständig

a nagy időn
an der großen Zeit

szüntelenül?
herunter?

a hideg prágai reggelre, az indiánokra, a végtelen
Erinnerst du dich noch

sok ürömpohárra,
an den kalten Prager Morgen, an die Indianer, an die

a buta Szent-Anna tavi napra, a legyekre egy mezőn
endlosen „vollen Gläser”,

Bukarest után,
an den dummen Heilige-Anna Tag, an die Berge, an die Fliege in der Weide

a lázra Ó-Tátrafüreden, a vízesésre, a halászhajókra,
Richtung Bukarest,

amint befutnak
an das Fieber im Altschmecks, an den Wasserfall, an die Fischerboote,

az Északi-tengerről, a sós tengerre, a sós tengerszagra,
als sie von der Nordsee

a Temzére
kommend anlegten

alul-fölül nézetből, az izzadt párizsi taxira, a drága
an das salzige Meer, an

bécsi taxira,
den salzigen Meeresgeruch,

a francos kínkeserves utakra, a különböző
an die Themse

repülőterekre,
von oben oder von unten gesehen, an den verschwitzten Pariser Taxifahrer,

a vonatra Velence felé, a gyűrött alvásokra,az őszi
an die teure Taxe in Wien.

Lídóra, a forró
An die verflixt mühsam bestiegenen Wege, an die verschiedenen Flughäfen,

egymásnak okozott és így fokozhatatlan örömre, az
an den Zug Richtung Venedig, die verkrumpelten Schlafenden,

esti sétákra,
an den Lido im Herbst, an heiße

a hóra, arra a kandallóra egy régi kertben, a melegre,
einander verursachende und so nicht mehr zu steigernde Freude,

a szemek csillanására, az érintésekre
an die Abendspaziergänge,

Hiába volt.
an den Schnee, an den Kamin in einem alten Garten, an die Wärme,

Tűnhetetlen tűnhető.
an das Glitzern der Augen, an die Berührungen.

A lineáris időben moccanatlan állunk.
Es war umsonst.

a kórházi ágyra, az „első” sírásra, az ember-féleségre,
Nicht auszuhaltend, aushaltbar.

a doh-ette pince éjszakákra, az eksztatikus
Wir stehen in der linearen Zeit bewegungslos

köhögés-empátiára,
und erinnern uns an die Betten im Krankenhaus, an den „ersten Schrei”

a lélek-pőreségre,
an etwas Menschenähnliches,

a lókúti országútra, a hídon túli Komáromra,
an die Nächte in den muffigen Kellern, an die ekstatische Husten-Empathie.

a mogyorós csokira,
An die nackte Seele,

a „finom és egészséges”-re, a hajnali pályaudvarokra,
an den „Lókuter Weg”, an Komarno, jenseits der Brücke.

a magas fűre a hegyen, a félelemre, a halálra,
an die Haselnussschokolade,

a szerelemre
„an die Leckeren und Gesunden”, an die Bahnhöfe in der Dämmerung,

A kín az mi indázón bolyong
an das hohe Gras auf dem Berg, an die Angst, an den Tod,

a szárnyas időben,
an die Liebe.

mint kísértetjárta ház
Das Leiden ist etwas, was pendelt und sich verirrt

recsegő
in der verflügelten Zeit,

lépcső-során
wie in dem von Gespenstern bewohnten Haus

az idegen.
quietschende

a bizalomra, a bele-símulásra, a segítségre,
Stufenseiten

a hozzá-tartozásra,
der Fremde.

a köd-farkasokra, a dongás-pofákra, a por-csontvázaira,
An das Vertrauen erinnern, an die Zuneigung, an die Hilfe

az elszaladásokra, az ütközetekre, a síkos
und nur an ihre Angehörigkeit,

kagyló-tapadásra,
an die Nebel-Wölfe, an die Mäuler auf den Skeletten des Staubes

a malter és fenyő és cserép izzadtság szagára,
an die Auseinanderreißung, an die Attacke, an

a súroló oldalfényekre,
das Kleben der glitschigen Muscheln,

a megadásra, a símogatásra, a rajnai tájra, a kanyargó
an den Putz, an der Kiefer und Dachziegel Schweißgeruch.

víz oldalán
An die sich reibenden Seitenlichter, an die Ergebung, an die

szőlő-parcellákra, a hitre nem Krisztus után szabadon
Streicheleinheiten.

Emlékszel-még?
An die Reinlandschaft, an die Seite des kurvendes Flusses.

Mire?
An die Weinberg-Parzelle, an den Glauben frei nach Christi.

Erre a homályra?
Erinnernst du dich noch?

a szív készültségre, a faluban ott a sárra, a dalokra,
An was?

a mesékre,
An diese Dämmerung?

a „botra”, a jókedvre, a boldogságra ami úgy maradt
An die Vorbereitung des Herzens auf den Schlamm im Dorf, an die Lieder,

mint bogár
an die Märchen.

a borostyán-cseppbe hányva, a szemtelen szélre amint
An den „Stab”, an die Lust, an das Glück, das

hajad cibálja, a meleg esőre mikor vigyorogtunk megázva,
so blieb wie ein Käfer.

a lélekre ami volt,
An die angehäuften Bernsteintropfen, an den frechen Wind, wie

a lélekre ami egy-volt, a lázmérőre lerázva,
er deine Haare zerzauselte, an den warmen Regen, während wir

a falhoz vágott lecsóra, a csodákra
grinsend durchgenässt wurden.

Marad-e valóság,
An die Seele, die nur Vergangenheit ist,

vagy csak lét-értelmezés
an die Seelen, die einstmals eins waren

rissz-rossz teóriákba zárva?
auf den abgeschüttelten Fieberthermometern

1994.06.21.
an die Wand geknallter Letscho, an die Wunder.

Bleibt das ganze Realität

oder nur eine Auffassung des Seins

in einer eher schlecht als recht verschlossenen Theorie?


添加译本