Es peinigt ein gedanke mich...Christian Kraft 译

Egy gondolat bánt engemet...裴多菲


Es peinigt ein Gedanke mich:
Egy gondolat bánt engemet:

Ágyban, párnák közt halni meg!
Im Bett zu sterben alt und siech,
Lassan hervadni el, mint a virág,

Amelyen titkos féreg foga rág;
Verwelken, wie die Blume still verdorrt,
Elfogyni lassan, mint a gyertyaszál,

Mely elhagyott, üres szobában áll.
An der des Wurmes Zahn verborgen bohrt,
Ne ily halált adj, istenem,

Ne ily halált adj énnekem!
Erlöschen still, wie Kerzenlicht vergeht,
Legyek fa, melyen villám fut keresztül,

Vagy melyet szélvész csavar ki tövestül;
Das in verlassner leerer Stube steht. -
Legyek kőszirt, mit a hegyről a völgybe

Eget-földet rázó mennydörgés dönt le... -
Befrei mich, Herr, von solcher Not,
Ha majd minden rabszolga-nép

Jármát megunva síkra lép
Gib jung mir einen schönren Tod.
Pirosló arccal és piros zászlókkal

És a zászlókon eme szent jelszóval:
Ich sei ein Eichbaum, den ein Blitz zerschmettert,
"Világszabadság!"

S ezt elharsogják,
Oder der Sturm entwurzelt und entblättert.
Elharsogják kelettől nyugatig,

S a zsarnokság velük megütközik:
Ich sei ein Felsblock, der im Donnergrolle
Ott essem el én,

A harc mezején,
Das All erschütternd in den Abgrund rolle.
Ott folyjon az ifjúi vér ki szívembül,

S ha ajkam örömteli végszava zendül,
Einst treten alle Völker an,
Hadd nyelje el azt az acéli zörej,

A trombita hangja, az ágyúdörej,
Abschüttelnd ihrer Knechtschaft Bann,
S holttestemen át

Fújó paripák
Rot glühn die Wangen, rote Fahnen wehen,
Száguldjanak a kivívott diadalra,

S ott hagyjanak engemet összetiporva. -
Darauf die heiligen drei Worte stehen:
Ott szedjék össze elszórt csontomat,

Ha jön majd a nagy temetési nap,
Freiheit für alle!
Hol ünnepélyes, lassú gyászzenével

És fátyolos zászlók kíséretével
Dies Wort erschalle
A hősöket egy közös sírnak adják,

Kik érted haltak, szent világszabadság!
Und halle brausend zwischen Ost und West,


Pest, 1846. december
Wo Zwingherrschaft zum Kampf sich stellen lässt;

Dort will ich als Held

Jung fallen im Feld.

Dort ströme mein Herzblut aus tödlicher Wunde.

Tönt jauchzend das Wort mir, mein letztes vom Munde,

Gehs unter im Schlachtenlärm, stählern und schrill,

In Hörnergeschmetter, Kanonengebrüll,

Und über mir her

Fort stürme das Heer

Auf schnaubenden Rossen zum herrlichen. Siege,

Derweil auf der Walstatt zertreten ich liege. -

Dort lese man mir die Gebeine auf,

Folgt der Bestattung hoher Tag darauf,

Wo man bei feierlichen Trommelklängen,

Umflorten Fahnen, dumpfen Trauersängen

Vereint begräbt die Braven, die ihr Leben

Für dich, du heilige Freiheit, hingegeben.


添加译本