Marianne im badeMartin Remané 译

Mariann a kádbanZoltán Nadányi


Was hat aus frommem Traume
Mire ébredtem máma?
mich aufgeschreckt heut früh?
Zúgatják a csapot.
Kreischend im Nebenraume
Túlságos volt a lárma,
die Wasserleitung schrie!
amit a csap csapott.

Ach, in der Badewanne
Egyszerre kitalálom,
- dämmerte es mir schwach –
a fürdőben ki van,
lärmt wieder mal Marianne!
és szememből az álom
Und schon war ich ganz wach.
kiszáll, ez Mariann!

Ein Bad macht sich die Schöne
Fürödni fog, rivalgó
da hinter meiner Tür,
hangokkal hirdeti,
mit möglichst viel Gedröhne
közöttünk csak az ajtó,
verkündet sie es mir.
mulatság ez neki.

Jetzt schließt sie ab die Türe,
Csak azt akarta, tudjam
jetzt sperrt sie zu den Hahn...
és máris belekezd.
Das Weib will mich verführen!
A csap utolsót buggyan,
Kein Zweifel ist daran.
rátolja a reteszt.

Mit Badetuchgewedel
És jönnek hangok, újak.
versucht sie's weiter dann.
Lepedőlobbanás,
Ganz wirr wird mir im Schädel.
hogy attól is vaduljak,
Sie fängt zu plätschern an.
utána csobbanás.

Jetzt steigt sie in die Wanne
Most lép a kád vizébe,
und denkt sich zweifellos:
tudatja ezt velem,
Ich hört's und weiß, Marianne
hogy ő, a szépek szépe,
ist jetzt ganz nackt und bloß.
már tiszta meztelen.

Sie taucht noch nicht gleich unter,
És nem merül be rögtön,
reizt meine Phantasie,
kicsit még elidőz,
mir vorzustell'n wie munter
még hagyja, hömpölyögjön
Schaum spielt um ihre Knie,
térde körül a gőz.

wie sie den hübschen, drallen
Jó így a kádban állni,
Körper nun unverwandt
szemközt a nagytükör,
beschaut mit Wohlgefallen
nem tud a képtől válni,
im Spiegel an der Wand.
mely benne tündököl.

Jetzt mag sie mich belauschen,
Azért van csend. Csak egy-két
herüber dringt kein Laut,
neszecske hangzik el:
nur ein ganz zartes Rauschen:
meg-megsimítja testét.
sie streichelt ihre Haut
Most meg felém figyel.

Zu gerne möcht sie wissen,
Kíváncsi szörnyű módon,
ob schon geglückt ihr Plan.
Ébren vagyok-e hát
Ich wälz mich in den Kissen
és hallja, forgolódom,
und reiß ein Streichholz an.
lobbantom a gyufát.

Schon hör ich's wieder rauschen,
Csobban a víz is mingyárt,
gleichwie zur Antwort mir.
ez volt a felelet.
Geheime Zeichen tauschen
Ajtón keresztül így vált
wir derart durch die Tür.
velem titkos jelet.

Und weiter treibt's der Racker,
Most már folytatja bátran,
dreht an den Hähnen rum,
keverint, kavarint,
planscht in der Wanne wacker
sétára kel a kádban,
und rührt das Wasser um.
csapokon csavarint,

Seltsam wird mir zumute!
szájában édes ízzel,
Heißt liebe dies Gefühl?
ez tán a szerelem,
Treibt sie mit kaltem Blute
így játszik ő a vízzel,
nicht nur mit mir ihr Spiel?
a vízzel és velem.

Jetzt, jetzt, jetzt wirft Marianne
Csak azután merül be,
ins Wasser sich! Ich hör,
a vízben új zavar,
das Wasser in der Wanne
előre, hátra dűlve,
wallt wie im Sturm ein Meer!
egész vihart kavar.

Ich hör die Wanne dröhnen.
a kád is belekondúl,
Plötzlich tritt Stille ein.
aztán egyszerre csend
Es klicksen von den Hähnen
és semmi hang azontúl,
nur Tröpfchen noch hinein.
csak a csap csöppje cseng.

Ich seh sie schweigend liegen
A csend meséli szépen:
mit angezognen Knien,
most csendbe heverész,
der Muschel gleich sich wiegen
kagyló a tó vizében,
im Wasser her und hin.
milyen szép és merész!

Jetzt, ohne sich zu regen,
Heverész, meg se moccan,
mag sie zur Tür wohl sehn
csak fel meg letekint,
und listig überlegen,
az ajtót nézi hosszan,
was weiter könnt geschehn.
meg a vizet megint

Sie weiß, daß diese Türe
és tudja, hogy az ajtó
ganz Ohr und Auge ist.
csupa szem, csupa fül,
Ob ich mich auch nicht rühre,
és nem riad meg attól,
sie sinnt auf neue List.
hogy nincsen egyedül.

Jetzt tröpfelt's in die Wanne,
Új hangok, egyre szebbek,
Musik scheint's wie Stakkat.
most a vízből kikel.
Das sagt mir, daß Marianne
a visszacsurgó cseppek,
sich aufgerichtet hat.
azok zenélik el.

Die Seife aus der Schale
Most meg a szappan futkos,
nimmt sie und seift sich ein.
tartóba dobja, kopp,
Das schmatzt, als gäb Signale
aztán tenyere futkos,
sie mir mit Arm und Bein,
hol a bal, hol a jobb,

als flüsterten die Hände
nyomában édes, titkos,
geheimnisvoll mir zu:
szemérmes sugdosás,
Wer mich jetzt sieht, der fände
a két szép karja sugdos,
mich wunderbar wie du!
milyen csodás, csodás,

All ihre Reize flüstern:
az egész teste sugdos,
Na, komm, na, komm doch her!
csupa halk titkokat,
Mein Gott, mein Gott, so lüstern
minden tájéka titkos
war ich schon lang nicht mehr!
hangokkal hívogat

Verlockend ruft mich leise
és mind másféleképpen
ein jedes rosige Glied,
és én nem is tudom,
und stets auf andre Weise.
melyik is sugdos éppen,
Weiß nicht, wohin mich's zieht!
melyik rózsás idom.

Mein Herz pocht wie im Fieber.
És néha egyik-másik
Hört sie es durch die Tür?
halkan fel is kacag,
Sie lacht gewiß darüber,
szembekötősdit játszik
spielt Blindekuh mit mir.
velem, azon kacag

Nein, nein, ich hör sie stöhnen,
és sóhajok fakadnak
sie gibt sich einen Kuß!
és hallga, mint a csók,
Was tu ich mit der Schönen?
oly hangok is akadnak,
Werd ich verrückt zum Schluß!
csicsergők, cuppanók.

Ich halt mir zu die Ohren!
Jaj, ezt már megsokallom,
Was hilft's? Ich hör, ich hör!
befogom fülemet,
Mein Gott, ich bin verloren,
de úgy is hallom, hallom,
kann's nicht ertragen mehr!
oly hangos üzenet:

Jetzt braust die Dusche nieder,
most a zuhany záporzik!
hüllt ein das süße Weib,
egész testét veri!
umschmeichelt Brust und Glieder,
az egész teste porzik!
den ganzen rosigen Leib!
halmai, völgyei!

Ich hör, ich hör ihn singen,
az egész teste végig
mit keckem Überschwang
felzendül odaát
empor zum Himmel klingen
és zengi fel az égig,
seinen Triumphgesang.
diadalmas dalát!


添加译本