En pardessus, mais en dessous en pyjama,
Télikabátban, alatta viszont
tu es debout dans une Salle de bains étrangère qui
pizsama, állsz egy idegen fürdőszobában, amely
pardessus le marché tient joliment d'une catacombe.
hozzá jócskán katakombaszerű.
Le bon plaisir du sommeil t'a jeté là — et tu es là.
Ide vetett az álom önkénye, itt vagy.
II te semble que tu avail un passé : cette personae
Rémlik, volt egy múltad: ez a személy
faisait tant bien que mal partie de quelque chose.
felében-harmadában része volt valaminek.
Quelque chose faisait partie d'elle. L'amour, bien sûr.
Valami az ő része volt. Persze, a szerelem.
Puisque tu es là, toilette-toi. L'élan vers son pays
Ha már itt vagy, tisztálkodj. A makacs hús
de la chair obstinée — refoulé.
törekedése hazája felé - visszaverve.
L'eau te sera un grand bien. Pourtant
A víz hasznodra válik. A felnőttkor
tu n'as pas imaginé un tel commencement
kezdetét, igaz, nem ilyennek
de l'âge adulte. Sûrement pas
képzelted. El sem fogadod
définitif — non, ça non, jamais !
véglegesnek - azt már nem, soha nem!
Mais point ne sert de trépigner ici.
De acsarkodásnak itt helye nincs.
Essuie-toi, attends que a passe.
Törülközz meg, várd ki a végét.
Ou les rats attentifs — to chair poussiéreuse,
Poros húsodat a figyelmes patkányok,
ou toi — l'issue cachée, enfin,
vagy te végül a rejtett kijáratot,
mais quelqu'un trouvera sûrement quelque chose.
de valaki valamit megtalál majd.