Sur le dos étendu dans la montagne herbeuse,
Mi sdraio sul monte, supino nell'erba,
Je vois pencher vers moi le genêt doux et fin.
E sul capo mio colmo di fronzoli d'oro si china
De sa parure d'or les corolles nombreuses
L'esile dolce ginestra dai fiori a scafo,
Sont autant de menus canots aériens;
Tanti fiori ondeggianti, cento minute aeree barchette.
Je les regarde comme un géant débonnaire,
Io le guardo qual solitario gigante e dal cuore
Mais si ma bouche exhale un soupir de mon cœur,
Mio grave come giunge alle labbra mie tristi il sospiro,
C'est pour eux l'ouragan, ses subites colères:
Procella già quello è per esse, inattesa impetuosa tempesta,
Toute la flotte d'or en tremble de terreur…
E trema l'intero soave sciame d'oro di barche.
Vous qui voguez de par l'été, joyeux navires,
Felici, beati legni oscillanti festosi nel quieto
Dans l'air tranquille et bleu de cet après-midi,
Glauco aere del pieno meriggio di fine estate,
Si parfois vous effraie le géant qui soupire,
Abbiate pazienza se sospirando vi spaventa
Il est si sombre et malheureux, pardonnez-lui!
Il pigro gigante, ché sì turbato è il misero.
Pardonnez-lui, c'est le grisou de la souffrance
Abbiate pazienza se dal cupo fondo
Qui des puits mornes de son âme monte ainsi.
Della sua anima turbina la tempesta,
Vous ne pouvez savoir quelles mines immenses
Voi non sapete quali abissi d'angustia
De misère et de nuit ce monstre cache en lui.
Indicibile cela un tal mostro solingo, un - uomo!
L'air vous berce sans bruit; l'argent frais de l'averse,
Oscillate quietamente, i freschi scrosci d'argento
L'or bouillant du soleil coulent dans votre cœur
Ed i fitti roventi bagliori del sole dorato
Sans qu'il lui soit besoin de savoir qui lui verse
Giungono leggeri sino al vostro apice ornato,
Ces douces cargaisons de nectar et d'odeurs.
Di miele e profumo colmandovi l'esile varco;
La rosée vous fait don de ses coûteuses perles,
Raccogliete come care gravi perle la rugiada
Nous n'errez pas, quêtant d'illusoires trésors.
Dell'alba, e non vagate dietro un tesoro irreale,
Capitaine têtu, l'esprit ne vous harcèle
Non vi spinge in cerca del reame di tante false
Pour que des vains désirs découvriez le port.
Brame il capitano caparbio, la coscienza.
Moi-même je ne suis qu'un vaisseau. ma membrure
Anch'io sono barca di cui però ogni pezzo
Ainsi que les martyrs est rivée de boulons;
Tenuto è in un sol corpo dai chiodi delle pene
Le pilote me lance en folles aventures
E che il fiero nocchiero all'impazzata guida ovunque
Sans me laisser bercer mon mal aux golfes blonds,
Invece di farla cullare sino a pigrizia nella baia mite,
Alors que l'aimant doux de la montagne astrale
Benché il dolce fluido del segreto monte magnetico
Vers l'au-delà tire mes clous très lentement,
Della vita trascendente ormai attiri i suoi chiodi
Et qu'aux récifs, épave nue qui roule et râle,
Dolenti a rovinare su muti scogli in pace e non sia
J'aspire à me pulvériser dans le néant.
Rottame graffiato e rantolante di feroci vie.
Et les autres, les hommes frères? Pauvres barques
E allora gli altri? ... gli uomini fratelli,
Qui courent ballottés vers de viles conquêtes
Queste sballottate, peste o abiette, cupide barche
Emportés par leur voile inique ou par les vagues
Portate da orrenda corrente di velacce o di laghi
Tous orphelins plaintifs et pirates, qu'on jette
Tristi di sangue pirati sono ed orfani lacrimosi, -
Dans le sang et les pleurs du moderne déluge.
Oh seminando nel moderno diluvio di sangue e di lacrime
Que notre sort est triste, hommes, pauvres vaisseaux!
Che fato atroce spetta ai tanti tristi uomini barche!
Nul pur comme Noé ne trouvera refuge,
Forse tutti morremo e nessuno, nessuno è tra noi
S ur un autre Ararat. Périr est notre lot.
Che puro Noè un felice Ararat possa aspettarsi!
Oui, nous périrons tous, peut-être, et sur la terre
Forse tutti morremo e sul mondo acquietato
Ne surnageront que les doux esquifs des fleurs,
Ondeggerà solo una miriade di dolci barchette di fiori:
L'arc-en-ciel unira l'herbe à la nue altière,
Arcobaleno giù nell'erba, arcobaleno su nel ramo,
Une fête muette élira ce bonheur:
Muta festa sarà il postumano silenzio,
L'homme n'est plus! Alors la matière ancestrale
Felice tremito, ed ansimerà sospirando
Gémira épuisée – C'est la fin du tourment –
La dolente materia primitiva: ormai fine allo strazio!
Et d'un lotus, ouvrant la lèvre virginale,
Tremula si schiuderà la vergine bocca del loto
La paix au vol de neige essorera gaiement.
E nell'aria felice si librerà la candida ala della Pace.