Sur le dos étendu dans la montagne herbeuse,
Elnyúlok a hegyen, hanyatt a fűbe fekve,
Je vois pencher vers moi le genêt doux et fin.
S tömött arany diszét fejem fölé lehajtja
De sa parure d'or les corolles nombreuses
A csónakos virágú, karcsú, szelíd rekettye,
Sont autant de menus canots aériens;
Sok, sok ringó virág, száz apró légi sajka.
Je les regarde comme un géant débonnaire,
S én árva óriásként nézek rájuk, s nehéz
Mais si ma bouche exhale un soupir de mon cœur,
Szívemből míg felér bús ajkamra a sóhaj,
C'est pour eux l'ouragan, ses subites colères:
Vihar már nékik az, váratlan sodru vész,
Toute la flotte d'or en tremble de terreur…
S megreszket az egész szelíd arany hajóraj.
Vous qui voguez de par l'été, joyeux navires,
Boldog, boldog hajók, vidám lengők a gazdag
Dans l'air tranquille et bleu de cet après-midi,
Nyárvégi délután nyugalmas kék legén,
Si parfois vous effraie le géant qui soupire,
Tűrjétek kedvesen, ha sóhajjal riasztgat
Il est si sombre et malheureux, pardonnez-lui!
A lomha óriás, hisz oly borús szegény.
Pardonnez-lui, c'est le grisou de la souffrance
Tűrjétek kedvesen, ha lelkének komor
Qui des puits mornes de son âme monte ainsi.
Bányáiból a bú vihedere kereng fel,
Vous ne pouvez savoir quelles mines immenses
Ti nem tudjátok azt, mily mondhatlan nyomor
De misère et de nuit ce monstre cache en lui.
Aknáit rejti egy ily árva szörny, egy - ember!
L'air vous berce sans bruit; l'argent frais de l'averse,
Ti ringtok csendesen, s hűs, ezüst záporok
L'or bouillant du soleil coulent dans votre cœur
S a sűrű napsugár forró arany verése
Sans qu'il lui soit besoin de savoir qui lui verse
Gond nélkül gazdagúló mélyetekig csorog,
Ces douces cargaisons de nectar et d'odeurs.
Méz- s illatrakománnyal teljülvén gyenge rése;
La rosée vous fait don de ses coûteuses perles,
Ti súlyos, drága gyöngyként a hajnal harmatát
Nous n'errez pas, quêtant d'illusoires trésors.
Gyüjtitek, s nem bolyongtok testetlen kincs után,
Capitaine têtu, l'esprit ne vous harcèle
Sok lehetetlen vágynak keresni gyarmatát
Pour que des vains désirs découvriez le port.
Az öntudat nem űz, a konok kapitány.
Moi-même je ne suis qu'un vaisseau. ma membrure
Én is hajó vagyok, de melynek minden ízét
Ainsi que les martyrs est rivée de boulons;
A kínok vasszöge szorítja össze testté,
Le pilote me lance en folles aventures
S melyet a vad hajós őrült utakra visz szét,
Sans me laisser bercer mon mal aux golfes blonds,
Nem hagyva lágy öbölben ringatni búját restté,
Alors que l'aimant doux de la montagne astrale
Bár fájó szögeit már a létentúli lét
Vers l'au-delà tire mes clous très lentement,
Titkos mágneshegyének szelíd deleje vonzza:
Et qu'aux récifs, épave nue qui roule et râle,
A néma szirteken békén omolni szét
J'aspire à me pulvériser dans le néant.
S nem lenni zord utak hörgő és horzsolt roncsa.
Et les autres, les hommes frères? Pauvres barques
És hát a többiek?... a testvér-emberek,
Qui courent ballottés vers de viles conquêtes
E hányódó, törött vagy undok, kapzsi bárkák,
Emportés par leur voile inique ou par les vagues
Kiket komisz vitorlák vagy bús vértengerek
Tous orphelins plaintifs et pirates, qu'on jette
Rettentő sodra visz: kalózok s könnyes árvák, -
Dans le sang et les pleurs du moderne déluge.
Ó, a vér s könny modern özönvizébe vetve
Que notre sort est triste, hommes, pauvres vaisseaux!
Mily szörnyü sors a sok szegény emberhajóé:
Nul pur comme Noé ne trouvera refuge,
Tán mind elpusztulunk, s nincs, nincs közöttünk egy se,
S ur un autre Ararat. Périr est notre lot.
Kit boldog Ararát várhatna, tiszta Nóé.
Oui, nous périrons tous, peut-être, et sur la terre
Tán mind elpusztulunk, s az elcsitult világon
Ne surnageront que les doux esquifs des fleurs,
Csak miriád virág szelíd sajkája leng:
L'arc-en-ciel unira l'herbe à la nue altière,
Szivárvány lenn a fűben, szivárvány fenn az ágon,
Une fête muette élira ce bonheur:
Egy néma ünnepély, ember-utáni csend,
L'homme n'est plus! Alors la matière ancestrale
Egy boldog remegés, és felpiheg sohajtva
Gémira épuisée – C'est la fin du tourment –
A fájó ősanyag: immár a kínnak vége!
Et d'un lotus, ouvrant la lèvre virginale,
S reszketve megnyilik egy lótusz szűzi ajka,
La paix au vol de neige essorera gaiement.
S kileng a boldog légbe a hószín szárnyu Béke.