»So ertrage ich es noch ohne Druck« M.K.
»szorítás nélkül már így viselem« K. M.
In Paris, in München, in Amsterdam
Párizs, München, Amszterdam,
und auch in Berlin,
és Berlin,
und in einer Budapester Mietwohnung
talán valamelyik
gerade
budapesti bérlakásban
weiß ich gar nicht so genau
épp
wo eher die Körper in Bewegung sind.
nem is tudom, hogy hol inkább
Denn alles hat einen Körper und sie
mozdulnak most a testek.
suchen oder meiden
Mert mindennek teste van és vagy
sich, oder:
keresik vagy kerülik egymást:
deinen Körper, meinen Körper
A te tested az én testem,
die Körper der Ameisen in Budapest,
a hangyák testét Budapesten,
die Körper der Hunde in Berlin,
a kutyák testét Berlinben,
die Körper der Kakerlaken in Paris,
a csótányok testét Párizsban, az egér testét Münchenben,
den Körper der Maus in München,
amit Kiku végül is azzal a csapdával, amit Tamás szalámival
die Kiku mit Hilfe der Falle, die Tamás mit Salami einrieb,
kent be, megfogott, majd Kiku egy férfizsebkendöből varrt
endlich fangen konnte, und dann nähte Kiku
neki egy ejtőernyőt, és Tamás fogta az egeret, a hátára
aus einem Herrentaschentuch einen Fallschirm
kötve az ejtőernyő, kiment a tizenkettedik emeleten az erkélyre
und Tamás ging mit der Maus auf den Balkon
és óvatosan kinyitotta a tenyerét.
im zwölften Stock und öffnete vorsichtig die Hand.
Később már a madarak testét a temetőben,
Und später die Körper der Vögel auf dem Friedhof, wo Tamás
ahová Kikut temette Tamás, a bejáratnál
Kiku begraben lies, gleich neben dem Eingangstor
egy ornitológia tájékoztató ismerteti,
befindet sich ein ornitologischer Wegweiser
hogy milyen fajtákkal találkozunk
mit farbigen Abbildungen und Namen,
a sírok között.
die uns aufklären, welche Vogelarten wir zwischen den Gräbern
Vagy majd anyám testét Budapesten vagy hol,
erblicken können. Und als nächstes
és megint a te tested,
den Körper meiner Mutter in Budapest, oder
ahogy hasztalan igyekszik kerülni a testét.
anderswo
Mert tapad mindegyik test valamihez, ránehezedik,
wieder dein Körper
szeretne egy kicsit megpihenni:
wie erfolglos er seinen Körper zu meiden versucht,
Budapest teste Párizs testén, Párizs teste Berlin testén,
denn jeder Körper hat sein Gewicht, lehnt sich an
Berlin teste Amszterdam testén,
um ein wenig leichter zu werden, um sich ein wenig auszuruhen:
és minden bérlakás minden csótánya, hangyája,
Budapests Körper an Paris' Körper, Paris' Körper an Berlins
egere tapad,
Körper, Berlins Körper an Amsterdams Körper und so
vagy csak a délelőtt föllopakodó szerető
immer fort,
teste az otthon testén. De az nem pihen,
und jede Mietwohnung mit Kakerlaken, Ameisen und Mäusen
figyel...
bleibt irgendwo haften, oder nur der am Vormittag
Nincs sehol rés, nem vész el semmi,
sich einschleichende Liebhaber am Körper des Zuhauses.
ha akarom sem.
Und das ruht nicht, das beobachtet...
Talán Kiku meg tudna vígasztalni ilyenkor,
Und nirgends eine Ritze, nichts geht verloren,
de Tamás hallgat.
auch wenn ich es wollte.
Vielleicht könnte Kiku mich an solchen Tagen trösten,
aber Tamás schweigt.