Még szorítással így viselemKalász Orsolya

So ertrage ich es noch unter DruckKalász Orsolya 译


»szorítás nélkül már így viselem« K. M.
»So ertrage ich es noch ohne Druck« M.K.

Párizs, München, Amszterdam,
In Paris, in München, in Amsterdam
és Berlin,
und auch in Berlin,
talán valamelyik
und in einer Budapester Mietwohnung
budapesti bérlakásban
gerade
épp
weiß ich gar nicht so genau
nem is tudom, hogy hol inkább
wo eher die Körper in Bewegung sind.
mozdulnak most a testek.
Denn alles hat einen Körper und sie
Mert mindennek teste van és vagy
suchen oder meiden
keresik vagy kerülik egymást:
sich, oder:
A te tested az én testem,
deinen Körper, meinen Körper
a hangyák testét Budapesten,
die Körper der Ameisen in Budapest,
a kutyák testét Berlinben,
die Körper der Hunde in Berlin,
a csótányok testét Párizsban, az egér testét Münchenben,
die Körper der Kakerlaken in Paris,
amit Kiku végül is azzal a csapdával, amit Tamás szalámival
den Körper der Maus in München,
kent be, megfogott, majd Kiku egy férfizsebkendöből varrt
die Kiku mit Hilfe der Falle, die Tamás mit Salami einrieb,
neki egy ejtőernyőt, és Tamás fogta az egeret, a hátára
endlich fangen konnte, und dann nähte Kiku
kötve az ejtőernyő, kiment a tizenkettedik emeleten az erkélyre
aus einem Herrentaschentuch einen Fallschirm
és óvatosan kinyitotta a tenyerét.
und Tamás ging mit der Maus auf den Balkon
Később már a madarak testét a temetőben,
im zwölften Stock und öffnete vorsichtig die Hand.
ahová Kikut temette Tamás, a bejáratnál
Und später die Körper der Vögel auf dem Friedhof, wo Tamás
egy ornitológia tájékoztató ismerteti,
Kiku begraben lies, gleich neben dem Eingangstor
hogy milyen fajtákkal találkozunk
befindet sich ein ornitologischer Wegweiser
a sírok között.
mit farbigen Abbildungen und Namen,
Vagy majd anyám testét Budapesten vagy hol,
die uns aufklären, welche Vogelarten wir zwischen den Gräbern
és megint a te tested,
erblicken können. Und als nächstes
ahogy hasztalan igyekszik kerülni a testét.
den Körper meiner Mutter in Budapest, oder
Mert tapad mindegyik test valamihez, ránehezedik,
anderswo
szeretne egy kicsit megpihenni:
wieder dein Körper
Budapest teste Párizs testén, Párizs teste Berlin testén,
wie erfolglos er seinen Körper zu meiden versucht,
Berlin teste Amszterdam testén,
denn jeder Körper hat sein Gewicht, lehnt sich an
és minden bérlakás minden csótánya, hangyája,
um ein wenig leichter zu werden, um sich ein wenig auszuruhen:
egere tapad,
Budapests Körper an Paris' Körper, Paris' Körper an Berlins
vagy csak a délelőtt föllopakodó szerető
Körper, Berlins Körper an Amsterdams Körper und so
teste az otthon testén. De az nem pihen,
immer fort,
figyel...
und jede Mietwohnung mit Kakerlaken, Ameisen und Mäusen
Nincs sehol rés, nem vész el semmi,
bleibt irgendwo haften, oder nur der am Vormittag
ha akarom sem.
sich einschleichende Liebhaber am Körper des Zuhauses.
Talán Kiku meg tudna vígasztalni ilyenkor,
Und das ruht nicht, das beobachtet...
de Tamás hallgat.
Und nirgends eine Ritze, nichts geht verloren,
auch wenn ich es wollte.
Vielleicht könnte Kiku mich an solchen Tagen trösten,
aber Tamás schweigt.


添加译本