Dans la chaleur sanglante des porcheries
Az ólak véres melegében
qui ose lire ?
ki mer olvasni?
Et qui ose
És ki mer
dans le champ d’échardes du soleil couchant,
a lemenő nap szálkamezejében,
à marée haute du ciel,
az ég dagálya és
à marée basse de la terre
a föld apálya idején
prendre la route pour n’importe où ?
útrakelni, akárhová?
Qui ose
Ki mer
les yeux fermés s’arrêter
csukott szemmel megállani
à ce point le plus bas,
ama mélyponton,
là où
ott, ahol
il se trouve toujours un geste de dépit,
mindíg akad egy utolsó legyintés,
un toit,
háztető,
visage ravissant, ou même
gyönyörü arc, vagy akár
une seule main, un signe de la tête, de la main ?
egyetlen kéz, fejbólintás, kézmozdulat?
Qui peut
Ki tud
le coeur tranquille se glisser
nyugodt szívvel belesimúlni
dans le sommeil, qui déborde l’amertume
az álomba, mely túlcsap a gyerekkor
de l’enfance et lève la mer
keservein s a tengert
telle une poignée d’eau à son visage ?
marék vízként arcához emeli?
*Éclats (Szálkák, 1972)
1972