WinternachtDaniel Muth 译

Téli éjszaka尤若夫·阿蒂拉


Sei beherrscht!
Légy fegyelmezett!

A nyár
Die Sommerzeit
 ellobbant már.

 A széles, szenes göröngyök felett
ist längst vorbeigestürzt.
 egy kevés könnyű hamu remeg.

 Csendes vidék.
Über breit verkohlte Schollen
 A lég

 finom üvegét
schaukelt etwas Asche, schütter, fast verschollen.
 megkarcolja pár hegyes cserjeág.

 Szép embertelenség. Csak egy kis darab
Gelände, still.
 vékony ezüstrongy - valami szalag –

 csüng keményen a bokor oldalán,
Manch spitze Sträucherzweige
 mert annyi mosoly, ölelés fönnakad

 a világ ág-bogán.
beritzen die zarte Scheibe
A távolban a bütykös vén hegyek,

 mint elnehezült kezek,
der Luft.
 meg-megrebbenve tartogatják

 az alkonyi tüzet,
Menschenleere, herrlich. Nur ein winzig Stück
 a párolgó tanyát,

 völgy kerek csöndjét, pihegő mohát.
schmaler Silberfetzen, scheinbar eine Schleife,
Hazatér a földmíves. Nehéz,

 minden tagja a földre néz.
hängt hart hingerückt an der Sträucher Seite, -
 Cammog vállán a megrepedt kapa,

 vérzik a nyele, vérzik a vasa.
denn so viel Lächeln, so viel Umarmung zerschellt,
 Mintha a létből ballagna haza

 egyre nehezebb tagjaival,
bleibt hängen am Dornengestrüpp der Welt.
 egyre nehezebb szerszámaival.

Már fölszáll az éj, mint kéményből a füst,
Knorrig und greis die Bergeshänge
 szikrázó csillagaival.

A kék, vas éjszakát már hozza hömpölyögve
in der Ferne - wie schwerfällige Hände -
 lassudad harangkondulás.

 És mintha a szív örökről-örökre
umfassen unter kurzen Schrecken
 állna s valami más,

 talán a táj lüktetne, nem az elmulás.
das abendliche Flackern, den Schall
 Mintha a téli éj, a téli ég, a téli érc

 volna harang
der qualmenden Gehöfte,
 s nyelve a föld, a kovácsolt föld, a lengő nehéz.

 S a szív a hang.
das schnaufende Moos, die runde Stille im Tal.
Csengés emléke száll. Az elme hallja:

 Üllőt csapott a tél, hogy megvasalja
Der Ackermann kehrt heim. Anstarren all
 a pántos égbolt lógó ajtaját,

 melyen a gyümölcs, a búza, fény és szalma,
seine Glieder den Boden schwer und fahl.
 csak dőlt a nyáron át.

Tündöklik, mint a gondolat maga,
Geschultert rückt mit - träg, geborsten -
 a téli éjszaka.

Ezüst sötétség némasága
die Hacke. Es blutet der Stiel und das Eisen.
 holdat lakatol a világra.

A hideg űrön holló repül át
Es scheint: er schreitet heim aus dem Dasein
 s a csönd kihűl. Hallod-e, csont, a csöndet?

 Összekoccannak a molekulák.
selbst mit immer schwereren Gliedern
Milyen vitrinben csillognak

 ily téli éjszakák?
und mit immer schwereren Geräten.
A fagyra tőrt emel az ág

 s a pusztaság
Finsteres steigt bereits wie Schornsteinrauch
 fekete sóhaja lebben -

 varjucsapat ing-leng a ködben.
empor ins Sterngefunkel.
Téli éjszaka. Benne,

 mint külön kis téli éj,
Schleichendes Glockengeläut schiebt schon und rollt
 egy tehervonat a síkságra ér.

 Füstjében, tengve
heran die blaue Eisennacht.
 egy ölnyi végtelenbe,

 keringenek, kihúnynak csillagok.
Wie wenn das Herz von Ewigkeit zu Ewigkeit
A teherkocsik fagyos tetején,

 mint kis egérke, surran át a fény,
still stünde und was anderes pochte nun sacht,
 a téli éjszaka fénye.

A városok fölött
vielleicht die Landschaft, nicht die Vergänglichkeit.
 a tél még gőzölög.

 De villogó vágányokon,
Als wären Winterhimmel, Winternacht und Wintererz
 városba fut a kék fagyon

 a sárga éjszaka fénye.
die Glocke selber,
A városban felüti műhelyét,

 gyártja a kínok szúró fegyverét
und ihr Schwengel wär die Erde, geschmiedete,
 a merev éjszaka fénye.

A város peremén,
geschwungen schwere. Und der Glockenklang das Herz.
 mint lucskos szalma, hull a lámpafény,

 kissé odább
Erinnertes Tönen fliegt. Der Sinn begreift:
 a sarkon reszket egy zörgő kabát,

 egy ember, üldögél,
Amboss behämmert der Winter und nun bereift
 összehúzódik, mint a föld, hiába,

 rálép a lábára a tél...
das hängende Türscharnier am Firmament,
Hol a homályból előhajol

 egy rozsdalevelű fa,
wo Früchte und Weizen, Stroh und Licht
 mérem a téli éjszakát.

 Mint birtokát
hereinstürzten am Sommerangesicht.
 a tulajdonosa.

Wie die Idee selbst, so strahlt und wacht

die Winternacht.

Stummheit aus silberner Verfinsterung

verklinkt die Welt mit einem Mond.

Ein Rabe durchflattert das kalte All.

Die Stille vereist. Hörst du, Gebein, die Stille?

Der Moleküle Zusammenprall?

In welcher Vitrine strahlen

solche Winternächte?

Dolche zücken gegen den Frost die Zweige -

der schwarze Seufzer der Heide

flattert empor -

im Nebel schwingt und schwirrt ein Dohlenschwarm.

Winternacht. In ihrem Sog

- selbst eine kleine wunderliche Nacht -

erreicht das Flachland ein Güterzug.

In seinem Qualm - herübergezerrt

in den Schoss dieser winzigen Unendlichkeit -

kreisen und erlöschen die Sterne.

Auf den eisigen Dächern der Güterwagen

huscht fort wie ein Mäuschen das Licht,

der Lichterzug der Winternacht.

Über den Städten

dampft noch der Winter.

Doch auf glitzernden Schienen, wach, entfacht,

rennt in die Stadt schon am blauen

Frost entlang das Licht der gelben Nacht.

In der Stadt will es Werkstätten stiften

und schaffen die Schmerzen mit Stichen und Hieben,

das Licht der starren Nacht.

Am Stadtrand bricht

schlaff herein, wie feuchtes Stroh, das Lampenlicht -

etwas weiter

ums Eck zittert ein scheppernder Mantel,

ein Mensch: er sitzt in schlimmer

Beugung, wie Erdreich, gedrungen, vergeblich:

es tritt ihm auf die Füße der Winter...

Wo aus dem Zwielicht spitz

hervorsticht ein Baum mit rostigen Blättern, -

da messe ich die Winternacht.

Wie der Eigentümer seine Macht,

seinen Besitz.


添加译本