Mehr Luft!Daniel Muth 译

De l’air!Jean Rousselot 译


Wer wehrt mir zu sagen, was mich verletzte
Ce qui me tourmentait, marchant vers ma maison,
auf dem Heimweg zuletzt?
Qui m’empêcherait de le dire?
Laues Dunkel beflog grad und benetzte
La tiède obscurité tombait sur le gazon,
das Gras samtenbesetzt -
On eût dit du velours liquide,
Ich schritt, und unten rollten wach gewunden
Et sous mes pieds voici, plein d’un geignement doux,
und murrten leise wie Kinder geschunden
Comme en ont les enfants qu’on a roués de coups,
die Blätter dürr, entsetzt.
Le tournoi des feuilles livides.

Sie hockten arglos lauernd rings, die Sträucher,
Et puis, guetteurs en rond, voilà les noirs bosquets;
verstreut am Rand der Stadt.
On est aux abords de la ville.
Herbstwind torkelte schüchtern im Gestrauchel.
Prudent, le vent boiteux d’automne a bifurqué
Kühle Fetterde hat
Et, sous les réverbères, brille
argwöhnisch hochgeblickt zu den Laternen -
Comme un œil soupçonneux, le terreau retourné.
Wildenten schreckten auf im gar nicht fernen
Mais un canard s’est mis près de moi à corner,
See, - wohin ich nur trat.
Tiré de son sommeil tranquille.

Ich dachte mir: jeder könnte mich fangen,
Dans ce désert, me suis-je dit, si l’on savait,
nie wär er eingeholt.
On pourrait m’attaquer à l’aise!
Und sieh: plötzlich kam da ein Mann, verhangen -
Précisément, voici quelqu’un! Mais ce n’était
doch trottete dann fort...
Qu’un passant. Il passe et me laisse.
Ich kehrte um. Er könnte mich zerquälen,
Je le regarde qui s’éloigne. Il pourrait bien
dachte ich - hab keine Lust mich zu wehren
Me voler, me frapper! je ne lutterais point:
an meines Elends Ort.
Trop grande est, ce soir, ma détresse.

Willkür kann stets durchwühlen meine Räume, -
Ce que j’ai dit au téléphone – à qui? pourquoi? –
anzapfen mein Gerät.
Qu’à leur guise ils le vérifient!
Bald in Akten hält man fest meine Träume,
De tout ce que je rêve et qu’on rêve avec moi,
und den, der sie versteht...
Qu’ils fassent un dossier perfide!
Wer ahnt, wann werden zureichen die Gründe, -
Savoir quand vous aurez groupé suffisamment
wann beweisen mir schlaue Karteibünde,
De preuves, de motifs, dans ce beau document
dass mir kein Recht zusteht.
Qui viole les droits de ma vie!

Und auch am Land stürzten die spröden Dörfer
Car dans tout le pays les villages mourants
(- Mutter kam dort zur Welt -)
– Dans l’un d’entre eux naquit ma mère –
vom Baum des lebendigen Rechts herunter,
Sont là, pour entourer l’arbre du droit vivant,
wie hier das Laub zerschellt...
Telles ces feuilles éphémères,
Wird das mündige Unheil auf sie steigen,
Ces feuilles qu’on écrase – Oui, ce sort est le leur!
dann werden sie klirrend ihr Elend zeigen, -
Mais de bruire, aussi, pour dire leur malheur
entrollt, zermalmt, entstellt.
Avant de finir en poussière!

O, ich hab mir anders vorgestellt die Ordnung.
Ce que vous appelez l’ordre, je m’y sens mal,
Mein Sinn drängt sich am Grund
Cet ordre-là, je le refuse,
anders. Ich meinte nicht, daß hier sich leichter
De même que la vie confortable où s’installe
anhängt ein falscher Hund.
Celui qui a un peu d’astuce.
Meinte kein Volk, das im Schreck harrt den Wahlen,
Je ne veux pas d’un peuple qui tremble en votant,
und gesenkten Blicks spricht, im schiefen-schalen
Qui mijote, l’œil bas, des avis de Normand
Sinn, - das froh zecht am Grab.
Et qu’un repas funèbre amuse.

Anders hab ich mir vorgestellt die Ordnung.
L’ordre que vous prêchez n’est pas l’ordre pour moi!
Obwohl mich irgendwer,
Déjà, je ne pouvais comprendre,
ich wusste nicht mal, warum, oft und oft schlug,
Etant enfant, pourquoi l’on me battait, pourquoi
den kleinen Winzling, der
– Quand, pour une parole tendre,
gute Worte sonst gern gleich erkannte.
Je me serais jeté de bon cœur dans le feu –
Ich wusste: fern hab ich Mutter, Verwandte, -
Mais seulement que j’étais seul et malheureux,
das hier sind fremd und schwer.
Et maman trop loin pour m’entendre.

Bin schon erwachsen. Es mehrt sich unwillig
Mais aujourd’hui je suis un homme. Un métal froid
der Fremdstoff mir im Mund
A recouvert mes dents mauvaises,
wie der Tod mir im Herzen. Doch unbillig
Comme la mort mon cœur… Mais il y a mon droit!
wärs, da ich nicht tot bin,
Et n’étant pas encore glaise,
noch Lehm bin vorerst, und meine Scharte
Ou cendre, ou pur esprit, je ne saurais trouver
nicht so kostbar, dass ich sprachlos ausharrte
De valeur à ma peau, s’il faut pour la sauver,
im geknechteten Stand!
Que je me soumette et me taise.

Ich werde aus dem Inneren geleitet!
Ma conscience est mon seul maître! Sommes-nous
Menschen, kein Wild, - der Sinn
Hommes, ou bien bêtes sauvages?
sind wir! Unser Herz, solange es schreitet,
Nous avons un cerveau! Un cœur dont chaque coup
ist kein Karteikarton.
De tout dossier brise la cage!
O, Freiheit, komm! Gebär mir die Ordnung!
Arrive, Liberté! Enfante l’ordre vrai!
Belehre herrlich, doch lass ihn auch spielen -
Que ta bonté l’enseigne! Et laisse ensuite, en paix,
deinen schön-ernsten Sohn!
Jouer ton enfant bel et grave!


添加译本