Mehr Luft!Daniel Muth 译

Levegőt!尤若夫·阿蒂拉


Wer wehrt mir zu sagen, was mich verletzte
Ki tiltja meg, hogy elmondjam, mi bántott
auf dem Heimweg zuletzt?
hazafelé menet?
Laues Dunkel beflog grad und benetzte
A gyepre éppen langy sötétség szállott,
das Gras samtenbesetzt -
mint bársony-permeteg
Ich schritt, und unten rollten wach gewunden
és lábom alatt álmatlan forogtak,
und murrten leise wie Kinder geschunden
ütött gyermekként csendesen morogtak
die Blätter dürr, entsetzt.
a sovány levelek.

Sie hockten arglos lauernd rings, die Sträucher,
Fürkészve, körben guggoltak a bokrok
verstreut am Rand der Stadt.
a város peremén.
Herbstwind torkelte schüchtern im Gestrauchel.
Az őszi szél köztük vigyázva botlott.
Kühle Fetterde hat
A hűvös televény
argwöhnisch hochgeblickt zu den Laternen -
a lámpák felé lesett gyanakvóan;
Wildenten schreckten auf im gar nicht fernen
vadkácsa riadt hápogva a tóban,
See, - wohin ich nur trat.
amerre mentem én.

Ich dachte mir: jeder könnte mich fangen,
Épp azt gondoltam, rám törhet, ki érti,
nie wär er eingeholt.
e táj oly elhagyott.
Und sieh: plötzlich kam da ein Mann, verhangen -
S im váratlan előbukkant egy férfi,
doch trottete dann fort...
de tovább baktatott.
Ich kehrte um. Er könnte mich zerquälen,
Utána néztem. Kifoszthatna engem,
dachte ich - hab keine Lust mich zu wehren
hisz védekezni nincsen semmi kedvem,
an meines Elends Ort.
mig nyomorult vagyok.

Willkür kann stets durchwühlen meine Räume, -
Számon tarthatják, mit telefonoztam
anzapfen mein Gerät.
s mikor, miért, kinek.
Bald in Akten hält man fest meine Träume,
Aktákba irják, miről álmodoztam
und den, der sie versteht...
s azt is, ki érti meg.
Wer ahnt, wann werden zureichen die Gründe, -
És nem sejthetem, mikor lesz elég ok
wann beweisen mir schlaue Karteibünde,
előkotorni azt a kartotékot,
dass mir kein Recht zusteht.
mely jogom sérti meg.

Und auch am Land stürzten die spröden Dörfer
És az országban a törékeny falvak
(- Mutter kam dort zur Welt -)
- anyám ott született -
vom Baum des lebendigen Rechts herunter,
az eleven jog fájáról lehulltak,
wie hier das Laub zerschellt...
mint itt e levelek
Wird das mündige Unheil auf sie steigen,
s ha rájuk hág a felnőtt balszerencse,
dann werden sie klirrend ihr Elend zeigen, -
mind megcsörren, hogy nyomorát jelentse
entrollt, zermalmt, entstellt.
s elporlik, szétpereg.

O, ich hab mir anders vorgestellt die Ordnung.
Óh, én nem igy képzeltem el a rendet.
Mein Sinn drängt sich am Grund
Lelkem nem ily honos.
anders. Ich meinte nicht, daß hier sich leichter
Nem hittem létet, hogy könnyebben tenghet,
anhängt ein falscher Hund.
aki alattomos.
Meinte kein Volk, das im Schreck harrt den Wahlen,
Sem népet, amely retteg, hogyha választ,
und gesenkten Blicks spricht, im schiefen-schalen
szemét lesütve fontol sanda választ
Sinn, - das froh zecht am Grab.
és vidul, ha toroz.

Anders hab ich mir vorgestellt die Ordnung.
Én nem ilyennek képzeltem a rendet.
Obwohl mich irgendwer,
Pedig hát engemet
ich wusste nicht mal, warum, oft und oft schlug,
sokszor nem is tudtam, hogy miért, vertek,
den kleinen Winzling, der
mint apró gyermeket,
gute Worte sonst gern gleich erkannte.
ki ugrott volna egy jó szóra nyomban.
Ich wusste: fern hab ich Mutter, Verwandte, -
Én tudtam - messze anyám, rokonom van,
das hier sind fremd und schwer.
ezek idegenek.

Bin schon erwachsen. Es mehrt sich unwillig
Felnőttem már. Szaporodik fogamban
der Fremdstoff mir im Mund
az idegen anyag,
wie der Tod mir im Herzen. Doch unbillig
mint szivemben a halál. De jogom van
wärs, da ich nicht tot bin,
és lélek vagy agyag
noch Lehm bin vorerst, und meine Scharte
még nem vagyok s nem oly becses az irhám,
nicht so kostbar, dass ich sprachlos ausharrte
hogy érett fővel szótlanul kibirnám,
im geknechteten Stand!
ha nem vagyok szabad!

Ich werde aus dem Inneren geleitet!
Az én vezérem bensőmből vezérel!
Menschen, kein Wild, - der Sinn
Emberek, nem vadak –
sind wir! Unser Herz, solange es schreitet,
elmék vagyunk! Szivünk, mig vágyat érlel,
ist kein Karteikarton.
nem kartoték-adat.
O, Freiheit, komm! Gebär mir die Ordnung!
Jöjj el, szabadság! Te szülj nekem rendet,
Belehre herrlich, doch lass ihn auch spielen -
jó szóval oktasd, játszani is engedd
deinen schön-ernsten Sohn!
szép, komoly fiadat!


添加译本