Tengeri fűOttó Orbán

L'Herbe-de-mer.Gera György 译


Elképzelem a tengeri fű illatát.
J'imagine le parfum de l'Herbe-de-mer.

Dal lesz az is, mint akármelyik madáré, csak kecsesebb és messzebb-hasító. Akár a nyíl, szárnytalan suhanás.
Ce serait un chant, comme tour les chants d'oiseau, mais plus gracieux et plus fend-l'air-au-loin. Comme la flèche - glisse sans ailes.

De elbűvöl a közelibb világ: – Ó – ó, dúdolgat aranyos borostái mögül a hajnali felkelés istene. A szappanhabból szárnyalnak elő szentjei, és teaillatú mosolyának kopott templomában húnytszemű néger királyok apró szobrocskái indulnak vándorútra a betlehemi hajnalcsillag felé.
Mais le monde proche me charme : - oh-oh, fredonne le diets du petit lever à travers sa barbe d'or et de trois jours. A tire-d'aile hors de la mousse de savon ses Saints s'élancent ; et dans les temples élimés de son sourire an parfum de thé, des statues minuscules de rois nègres aux yeux clos prennent le chemin vers l'étoile du matin de Bethléem.

És… majdnem elfelejtem! – a téren a nagydarut szerelik, és káromkodva szidják a művezető anyja istenit, mert hiányzik a nagycsavar, és nagycsavar nélkül mi egy nagydaru. Borzalom elgondolni is!
Et ... j'allais oublier ! - sur la place, on est en train de rajuster la mégagrue et d'envoyer be chef de chantier se faire foutre à cause de la méga-vis qui manque, et sans méga-vis, qu'est-ce qu'une méga-grue ! Terrible, rien que d'y songer !

Ennyi csodához jár a ráadás. Beárad az ablakon a tengeri fű szaga.
Pour tant de prodiges on mérite une prime. Par la fenêtre s'engouffre le parfum de l'Herbe-de-mer.


添加译本