Éjszakai tölgyfaÁgnes Nemes Nagy

Chêne de nuitGyörgy Timár 译


Éjszaka történt, hogy a járókelő
Une nuit le passant

valami zajt hallott és visszafordult:
entendit un bruit, se retourna ;

egy tölgyfa jött mögötte.
un chêne arrivait derrière lui.

Megállt, bevárta. Úgy jött ez a tölgy
Lui s'arrêta, l'attendit. Le chêne avançait

ahogy gyökereit frissen kihúzta
sur ses racines fraichement arrachées,

s még földes, hosszú kígyólábakon
il grimpait sur la route bitumée,

hullámzott az aszfaltos útra,
se balançant sur ses longs pieds - terreux encore - de serpent,

mint egy idomtalan sellő, igyekezett,
zélé comme une ondine informe,

túlságosan széles feje súrolta
sa tête trop large frôlant

a néma boltredőnyöket,
les stores silencieux des magasins ;

mikor elérte a járókelőt,
dès qu'il eut atteint le passant,

a lámpaoszlopnak mindjárt nekidőlt,
il s'appuya au réverbère

aztán haját széthárította.
puis, écarta sa chevelure.

A haj mögül egy tölgyfa arca nézett.
Un visage de chêne apparut.

Nagy, mohos arc. Talán. Vagy másmilyen.
Grand visage moussu. Peut-être. Ou d'autre sorte.

Érezte akkor a járókelő
Le passant alors sentit

saját körvonalait lazulni,
ses propres contours se défaire ;

köd úszta be folyékony partjait,
ses rivages liquides furent pris d'une brume flottante ;

mint aki hirtelen erdei
comme s'il s'obscurcissait soudainement

tóvá sötétül,
devenant étang dans la forêt

mert egy ilyen arcot tükrözhetett.
par le seul fait d'avoir donné reflet d'un tel visage.

És lélegeztek mindaketten.
Et tons les deux ils respirèrent.

Néhány madárfészek a tölgy hajában,
Dans les cheveux du chêne quelques nids,

bennük alvó madár, mintegy gondatlanul,
des oiseaux endormis comme par mégarde,

ott-feledetten.
oubliés.

Mert sürgető volt.
Car insistant.

Oly sürgetően állt ott mozdulatlan,
Il était là si insistant bien qu'immobile,

mint egy hír, tölgy-alakban,
comme une nouvelle ayant forme de chêne

amely elfárad megfejtetlenül.
qui, faute d'être déchiffrée, se lasse.

Hajfüggönyét visszaengedte már.
Déjà il rabaissait son rideau de cheveux.

Megfordult. Indult. Furcsa lába.
Fit demi-tour, s'en fut. Pieds étranges.

Vitte fészkeit, madarait,
Il emporta ses nids, ses oiseaux,

s a járókelő
puis la haie de néons l'émailla

szilárduló szeme előtt
devant les yeux du passant

fénnyel szórta a neonlámpa-sor.
qui peu à peu se reconstituaient.

Már várta az elhagyott gödör,
Déjà la fosse quittée l'attendait,

amelybe visszaforr.
où, de nouveau, s'en ira se souder.


添加译本