(Talán eltünök hirtelen...)尤若夫·阿蒂拉

(Weiser entweich ich jäh...)Daniel Muth 译


Talán eltünök hirtelen,
Weiser entweich ich jäh vielleicht.
akár az erdőben a vadnyom.

Elpazaroltam mindenem,
Wie Wildspur will im Wald vergehen.
amiről számot kéne adnom.


Alles warf hin, verpraíßte leicht
Már bimbós gyermek-testemet

szem-maró füstön száritottam.
und kann die Prüfung nicht bestehen.
Bánat szedi szét eszemet,

ha megtudom, mire jutottam.
Im Qualm, der mir ins Auge biß,

Korán vájta belém fogát
dörrte mein Kindesleib als Knospe.
a vágy, mely idegenbe tévedt.

Most rezge megbánás fog át:
Von Harm zerlegt mein Sinn, ein Riß,
várhattam volna még tiz évet.


wenn ich erkenn, wie weit ich's brachte.
Dacból se fogtam föl soha

értelmét az anyai szónak.
Zeitig schnitt mir ins Fleisch die Gier,
Majd árva lettem, mostoha

s kiröhögtem az oktatómat.
die irrend in die Fremde raste.

Ifjuságom, e zöld vadont
ich umringt zittriger Reue Spalier
szabadnak hittem és öröknek

és most könnyezve hallgatom,
und sagt: Wart' noch zehn Jahre, raste!
a száraz ágak hogy zörögnek.


Schon schier aus Trotz begriff ich nie
1937. nov.

der Mutterworte Sinn und Tracht.

Verwaist, unmündig dann und frech

Lab ich die Lehrer ausgelacht.

Den grünen Dschungel, meine Früh,

wähnte ich frei und ewig rasseln,

und jetzt hör ich, verweint und glüh,

verdorrte Äste trocken prasseln.


添加译本