GeschwisterMartin Remané 译

TestvérekGyula Illyés


Gern hätt ich deiner Augen dunkles Tal,
Három nap néztem volna csak szemed
umhegt von Wimpern, schwarzen Brauen schmal,
árnyékos völgyét, szemöldöködet,
drei Tage lang betrachtet und entzückt
a pillák sűrű sását, mely között
tief in den kleinen wilden Bach geblickt,
az eleven kis vadvíz incseleg,
der darin blinkt und deiner Träume Glanz
villantja fényét, fürge terveit,
aufblitzen läßt wie flinker Fischlein Tanz.
sikos halacskák szökdeléseit -
Drei Tage hätt ich mich erfreut daran,
Három nap néztem volna hallgatag
erst an dem einen, und am andern dann.
az egyiket, aztán a másikat.

Drei weitre Tage hätte ich verbracht,
S töltöttem volna három új napot
um anzuschaun die Rundung, welche sacht
csak nézni némán a hű hajlatot:
abzeichnet deine Brüste unterm Kleid,
ruhád alól kisejlő kebledet,
den Stern, der darauf ruht und der bereit,
a csillagot, mely rajta szendereg,
Lichtfelgen auszustrahlen auf die Pracht
s készül, fényküllőt ütve lágy mezén,
der seidnen Hülle, leuchtend meiner Nacht.
már tündökölni sorsom éjjelén -
Drei Tage hätt ich mich erfreut daran,
Három nap néztem volna hallgatag
erst an der einen, an der andern dann.
az egyiket, aztán a másikat.

Drei Tage lang hätt auch gewiß mein Blick
S elég lett volna újonnan nekem
geruht auf deinen Beinen voller Glück,
csak legeltetni, itatni szemem
die wie zwei Gerten sind, so schlank und schön,
szép szárba szökkent páros térdeden,
herausfordernd, doch schüchtern anzusehn,
melyek hivalgón, mégis derűsen,
Torflügeln gleich an einem Schloßportal,
mint fényes kapu kettős szárnyai
die sich ermuntern: öffne dich einmal!
tán bíztatták már egymást nyílani -
Drei Tage hätt ich mich erfreut daran,
Három nap néztem volna hallgatag
erst an dem einen und am andern dann.
az egyiket, aztán a másikat.

Ja, in der milden Wärme und dem Licht,
Az enyhe hőben, amely szelíden
die deinem Leib und deinem Angesicht
testedből áradt, tested fényiben
entströmen, hätt ich gerne Tag um Tag
elültem volna, napon a beteg,
gesessen, wie ein Kranker sitzen mag
lesve, mellemben hogyan bizsereg,
im Sonnenlicht, erwartend, daß sein Herz
hogy' oldódik a fájdalom, hogyan
sich lösen möcht von allem Erdenschmerz,
oszlana már a test is boldogan
sein armer Leib sich hebt in lichte Höhn,
el, föl egy könnyebb táj felhőibe,
um in das Reich der Märchen einzugehn.
mely maga már az altató mese -

Ein Kind wär ich, dein Kind, ohn jeden Harm,
És lettem volna gyermek, gyermeked,
und selig hielt ich dich in meinem Arm,
hogy, ha ölellek: úgy öleljelek,
so daß mein Herz den Trost von dir erfährt,
hogy mit szerelem csak sokára ad,
den Liebe erst nach langer Zeit gewährt.
halljam már most vígasztaló szavad.
Doch wie ein Bruder in uralter Lust
Fi a lánytestvért, - úgy öleltelek,
umschlang ich dich, der Sünde kaum bewußt.
ős vágy ízével enyhítve a bűnt,
So schlief ich ein, bevor der Tag erwacht,
így aludtam el, - leghűbb kedvesed
auf ewig dein schon nach der ersten Nacht.
mire az első éjjel tovatünt.


添加译本