Három nap néztem volna csak szemed
Gern hätt ich deiner Augen dunkles Tal,
árnyékos völgyét, szemöldöködet,
umhegt von Wimpern, schwarzen Brauen schmal,
a pillák sűrű sását, mely között
drei Tage lang betrachtet und entzückt
az eleven kis vadvíz incseleg,
tief in den kleinen wilden Bach geblickt,
villantja fényét, fürge terveit,
der darin blinkt und deiner Träume Glanz
sikos halacskák szökdeléseit -
aufblitzen läßt wie flinker Fischlein Tanz.
Három nap néztem volna hallgatag
Drei Tage hätt ich mich erfreut daran,
az egyiket, aztán a másikat.
erst an dem einen, und am andern dann.
S töltöttem volna három új napot
Drei weitre Tage hätte ich verbracht,
csak nézni némán a hű hajlatot:
um anzuschaun die Rundung, welche sacht
ruhád alól kisejlő kebledet,
abzeichnet deine Brüste unterm Kleid,
a csillagot, mely rajta szendereg,
den Stern, der darauf ruht und der bereit,
s készül, fényküllőt ütve lágy mezén,
Lichtfelgen auszustrahlen auf die Pracht
már tündökölni sorsom éjjelén -
der seidnen Hülle, leuchtend meiner Nacht.
Három nap néztem volna hallgatag
Drei Tage hätt ich mich erfreut daran,
az egyiket, aztán a másikat.
erst an der einen, an der andern dann.
S elég lett volna újonnan nekem
Drei Tage lang hätt auch gewiß mein Blick
csak legeltetni, itatni szemem
geruht auf deinen Beinen voller Glück,
szép szárba szökkent páros térdeden,
die wie zwei Gerten sind, so schlank und schön,
melyek hivalgón, mégis derűsen,
herausfordernd, doch schüchtern anzusehn,
mint fényes kapu kettős szárnyai
Torflügeln gleich an einem Schloßportal,
tán bíztatták már egymást nyílani -
die sich ermuntern: öffne dich einmal!
Három nap néztem volna hallgatag
Drei Tage hätt ich mich erfreut daran,
az egyiket, aztán a másikat.
erst an dem einen und am andern dann.
Az enyhe hőben, amely szelíden
Ja, in der milden Wärme und dem Licht,
testedből áradt, tested fényiben
die deinem Leib und deinem Angesicht
elültem volna, napon a beteg,
entströmen, hätt ich gerne Tag um Tag
lesve, mellemben hogyan bizsereg,
gesessen, wie ein Kranker sitzen mag
hogy' oldódik a fájdalom, hogyan
im Sonnenlicht, erwartend, daß sein Herz
oszlana már a test is boldogan
sich lösen möcht von allem Erdenschmerz,
el, föl egy könnyebb táj felhőibe,
sein armer Leib sich hebt in lichte Höhn,
mely maga már az altató mese -
um in das Reich der Märchen einzugehn.
És lettem volna gyermek, gyermeked,
Ein Kind wär ich, dein Kind, ohn jeden Harm,
hogy, ha ölellek: úgy öleljelek,
und selig hielt ich dich in meinem Arm,
hogy mit szerelem csak sokára ad,
so daß mein Herz den Trost von dir erfährt,
halljam már most vígasztaló szavad.
den Liebe erst nach langer Zeit gewährt.
Fi a lánytestvért, - úgy öleltelek,
Doch wie ein Bruder in uralter Lust
ős vágy ízével enyhítve a bűnt,
umschlang ich dich, der Sünde kaum bewußt.
így aludtam el, - leghűbb kedvesed
So schlief ich ein, bevor der Tag erwacht,
mire az első éjjel tovatünt.
auf ewig dein schon nach der ersten Nacht.