Der abgetrennte Kopf eines Rehbocks
Egy szarvasbika levágott feje
ist an die Wirtshaustheke gelehnt.
a kocsmapultnak támasztva.
Die Augen geschlossen, aus dem Maul
Szemei csukva, szájából vér
tropft Blut auf den Boden. Um den Kopf
csöpög a padlóra. A fej körül
herum warmer Dunst, als ob er noch nicht
meleg pára, mintha nem lenne
ganz tot wäre, als ob er sich noch in eigener
még egészen halott, mintha
Nähe befände, hier im Wirtshaus, das voll
önmaga közelében lenne még,
mit seinem penetranten Geruch
itt van a kocsmában, tele
und jener Wärme ist, die er selbst ist.
a kocsma az átható szagával,
Vor ein paar Stunden lief er noch dort oben,
és azzal a meleggel, ami ő.
im Eichenwald, in jenem schmalen
Néhány órája még odafent
Streifen, zwischen den letzten Augenblicken
a tölgyerdőben járt, abban
der Nacht und den ersten des Morgens,
a keskeny sávban, az éjszaka
in jener nicht benennbaren Tageszeit,
utolsó és a hajnal első pillanatai
die nicht mehr als eine oder
között, abban a megnevezhetetlen
höchstens zwei Minuten ausmacht.
napszakban, amely nem több,
Er trat hinaus auf die Lichtung, unter
mint egy vagy legfeljebb két perc.
die Stromleitung, die den Berg längs
Kilépett az irtásra, a hegyet
durchzieht, blieb stehen, dann war sein
hosszában átszelő villanyvezeték
nächster Schritt eher eine Art Ausdehnung
alá, megállt, aztán a következő
in alle Richtungen aus einem
lépése már inkább egyfajta kiterjedés
pochenden Zentrum, etwa wie ein
volt, egyszerre minden irányba egy
mysteriöser, unsichtbarer Atomblitz,
lüktető centrumból, talán mint egy
danach war er überall, von allem
titokzatos, láthatatlan atomvillanás,
oder in allem ebenso weit,
aztán már mindenütt volt, mindentől
und der Tag brach immer noch nicht an,
vagy mindenben ugyanannyira,
blutige Schnürstiefelspuren
és még mindig nem volt hajnal,
auf dem Linoleumbelag.
véres bakancsnyomok
a linóleumon.