Egy szarvasbika levágott feje
Der abgetrennte Kopf eines Rehbocks
a kocsmapultnak támasztva.
ist an die Wirtshaustheke gelehnt.
Szemei csukva, szájából vér
Die Augen geschlossen, aus dem Maul
csöpög a padlóra. A fej körül
tropft Blut auf den Boden. Um den Kopf
meleg pára, mintha nem lenne
herum warmer Dunst, als ob er noch nicht
még egészen halott, mintha
ganz tot wäre, als ob er sich noch in eigener
önmaga közelében lenne még,
Nähe befände, hier im Wirtshaus, das voll
itt van a kocsmában, tele
mit seinem penetranten Geruch
a kocsma az átható szagával,
und jener Wärme ist, die er selbst ist.
és azzal a meleggel, ami ő.
Vor ein paar Stunden lief er noch dort oben,
Néhány órája még odafent
im Eichenwald, in jenem schmalen
a tölgyerdőben járt, abban
Streifen, zwischen den letzten Augenblicken
a keskeny sávban, az éjszaka
der Nacht und den ersten des Morgens,
utolsó és a hajnal első pillanatai
in jener nicht benennbaren Tageszeit,
között, abban a megnevezhetetlen
die nicht mehr als eine oder
napszakban, amely nem több,
höchstens zwei Minuten ausmacht.
mint egy vagy legfeljebb két perc.
Er trat hinaus auf die Lichtung, unter
Kilépett az irtásra, a hegyet
die Stromleitung, die den Berg längs
hosszában átszelő villanyvezeték
durchzieht, blieb stehen, dann war sein
alá, megállt, aztán a következő
nächster Schritt eher eine Art Ausdehnung
lépése már inkább egyfajta kiterjedés
in alle Richtungen aus einem
volt, egyszerre minden irányba egy
pochenden Zentrum, etwa wie ein
lüktető centrumból, talán mint egy
mysteriöser, unsichtbarer Atomblitz,
titokzatos, láthatatlan atomvillanás,
danach war er überall, von allem
aztán már mindenütt volt, mindentől
oder in allem ebenso weit,
vagy mindenben ugyanannyira,
und der Tag brach immer noch nicht an,
és még mindig nem volt hajnal,
blutige Schnürstiefelspuren
véres bakancsnyomok
auf dem Linoleumbelag.
a linóleumon.