Négy mondat a hegyről és a tórólÁkos Győrffy

Vier Sätze über den Berg und über den SeeJulia Schiff 译


Azt kéne látnom, ami előttem van, de nem azt látom,
Das müsste ich sehen, was vor mir ist, sehe ich es aber nicht,
hanem valami egészen mást, azt, amit képzelek.
sondern etwas ganz anderes, das, was ich mir vorstelle.

Szorosan a kövekhez tapadnak, nem fölfelé,
Sie kleben fest an den Steinen, breiten sich nicht nach oben,
hanem vízszintesen terjeszkednek, talán mert
sondern horizontal aus, vielleicht weil der Himmel sie
agyonnyomná őket az ég, a nagyon közeli
erdrücken würde, der sehr nahe Himmel, die bis zum Knie
ég, a kúszófenyők térdig érő erdői az út mellett,
reichenden Wälder der Latschen am Wegrand, vielleicht
talán az ég súlya miatt, inkább tényleg lapulni,
sollte man sich in der Tat wegen des Gewichts des Himmels
szorosan a kövekhez, arccal a kőnek.
anschmiegen, dicht an die Steine, mit dem Gesicht an den Stein.

Nem lehet felbecsülni a távolságokat, a közel nem közel,
Die Entfernungen können nicht abgeschätzt werden, das
a távol nem távol, az itt nem itt, az ott nem ott,
Nahe ist nicht nah, das Ferne ist nicht fern, das Hier ist nicht hier,
nem távolodom és nem közeledem,
das Dort ist nicht dort, ich entferne und nähere mich nicht,
nem érek oda és nem hagyom el,
erreiche es nicht und verlasse es nicht, gehe lediglich
csak megyek és figyelem,
und beobachte wie ich mich nicht verrücke.
ahogy nem mozdulok el.


Der Leib des Windes ist der See, indem der Wind zum Leib wird
A szél teste a tó, ahogy testté lesz a szél, a tó felszínén
an der Oberfläche des Sees, die Leere ist sein Leib, die Leere
az üresség a teste, az üresség a fodrozódások közeiben.
in den Intervallen der Gekräusel.


添加译本