Ferne, nicht sehr liebenswerte Gesichter. Die Rauheit ihrer Sprache.
Távoli, nem nagyon szerethető arcok. Beszédük darabossága.
Sonnenblumenfelder. Eine magere Kuh, die aus dem toten Arm trinkt.
Napraforgótáblák. Egy sovány tehén, ahogy a holtágból iszik.
Die rundlichen Formen der Sandbänke des gesunkenen Flusses.
A leapadt folyó homokpadjainak gömbölyded formái.
Woran klammern sie sich. Auf welche Oberflächen ranken sie sich hoch,
Mibe kapaszkodnak. Milyen felületekre kúsznak fel, mint
wie der Efeu. In welche Materie senken sie ihre Krallen, damit
a borostyán. Milyen anyagba mélyesztik karmaikat, hogy
keinerlei Kraft sie von dort wegbewegt.
el ne mozdíthassa onnan őket semmiféle erő.
Rücklings im Weizen. Der Seelengeruch, der durch die Poren
Hanyatt a búzában. A lélek illata, ami a bőr pórusain
der Haut, eher in der Gegend des Genicks und der Ohrläppchen an die
keresztül, leginkább a nyakszirt és a fülcimpák táján
Oberfläche strebt, und dort mit öligem Licht glänzt. Die im Wind sich
tör a felszínre, és ott olajos fénnyel ragyog. A szélben
legenden Ähren. Noch mehr. Zu viel. Von oben her strebt dieser Geruch
megdőlő kalászok. Több. Túl. Felülről tör életébe
in sein Leben.
ez az illat.
Eine tote Schwalbe im Sand vom Wegrand. Auf ihren Flügeln wimmeln
Halott fecske az útszéli homokban. Szárnyain nyüzsögnek
die Käfer. Junge, und schon abgenutzte Körper. Und was der Körper
a bogarak. Fiatal, és máris agyonhasznált testek. És mit
verdeckt. Es müsste grauenvoll sein. Der krätzige, dicke, an kurzer
takar el a test. Borzalmasnak kéne lennie. A rühes, kövér,
Kette tobende Hund müsste grauenvoll sein.
rövid láncon őrjöngő kutyának borzalmasnak kéne lennie.
Leer. Schale. Sand. In der Tiefe eines seit Millionen Jahren nicht mehr
Üres. Héj. Homok. Egy évmilliók óta nem létező tenger mélyén.
existierenden Meeres.
Röfögés. Röfögésbeszéd. Ömlik a légy a konyhába. „Elég volt,
Gegrunze. Grunzsprache. Die Fliegen strömen in die Küche. „Es reicht,
nem bírom. És mi van, ha nem bírom. Akkor úgy bírom tovább,
ich kann nicht mehr. Und was ist, wenn ich nicht kann. Dann kann ich
hogy nem bírom. Én itt el vagyok hagyva. Már az anyám méhébe’
weiter, indem ich nicht kann. Hier bin ich verlassen. Verlassen war ich
el voltam hagyva. Csak krumpli, hagyma legyen. Nem vagyok
schon im Mutterleib. Nur Kartoffel und Zwiebel soll es geben. Ich bin
több, mint egy traktor. Nem bírok menni. Nem bírok felállni.”
nicht mehr als ein Traktor. Kann nicht gehen. Kann nicht aufstehen.“
Az angyal illata, ahogy felülről betör. Birkaszaros dűlőutak, sárgarigók.
Der Duft des Engels, wie er von oben hereinbricht. Feldwege, Schafsscheiße,
A hatalmas nyárfa alatt ülve arra gondol, hogy felvágja az ereit.
Goldamsel. Unter der riesigen Pappel denkt er daran, sich die Pulsader
A gémeskút mellett találta a rozsdás borotvapengét. Nincs különösebb
Aufzuschneiden. Neben dem Ziehbrunnen hatte er die rostige Rasierklinge
ok. Az van, hogy ül a nyárfa árnyékában, cigarettázik, és közben
gefunden. Kein besonderer Grund. Nur dass er im Schatten der Pappel sitzt,
a Semmi a lábujjaiból indulva lassan kúszik fölfelé a testében.
an seiner Zigarette zieht, und inzwischen kriecht ihm das Nichts im Körper
Semmi különös.
von den Zehen her nach oben hin. Nichts Besonderes.
Nem messze tőle egy pásztor alszik az akácosban.
Nicht weit von ihm schläft ein Hirte im Akazienhain. Die Lämmerwolken
A nyári ég bárányfelhői lassan sodródnak északkeletnek.
des sommerlichen Himmels treiben langsam nach Nordost hin.
Nem él. A történő halál, ahogy a pacsirták a mező fölött lebegnek.
Er lebt nicht. Der sich vollziehende Tod, wie Lerchen, die über der Wiese
A gondolatok zárt áramköreiben nem elveszni. Nézi az illattal,
schweben. Nicht verloren gehen in den geschlossenen Stromkreisen der
fénnyel teli ürességet.
Gedanken. Er betrachtet die mit Duft und Licht gefüllte Leere.
Rozsdás borotvapenge a homokban. Káposztalepke száll a pengére.
Eine rostige Rasierklinge im Sand. Ein Kohlweißling fliegt auf die Klinge.
A szénaboglya tövében imádkozik. Nem tudja, hogyan kell imádkozni.
Er betet am Fuß des Heuschobers. Weiß nicht, wie man zu beten hat.
A legyek három hétig élnek, mondja majd később valaki. Nekik jó.
Die Fliegen leben drei Wochen lang, wird später jemand sagen.
Három hét, az éppen elég. Úgy gondol magára, mint egy jóvátehetetlen
Sie haben es gut. Drei Wochen reichen gerade so. Er denkt an sich
tévedésre.
wie an einen nicht wieder gutzumachenden Irrtum.
Fekszik a katángok között, a birkalegelőn.
Er liegt auf der Schafweide zwischen Wegwarten.
Valahol kimondhatatlanul messze alszik a pásztor.
Irgendwo unaussprechbar fern schläft der Hirte.