Távoli, nem nagyon szerethető arcok. Beszédük darabossága.
Ferne, nicht sehr liebenswerte Gesichter. Die Rauheit ihrer Sprache.
Napraforgótáblák. Egy sovány tehén, ahogy a holtágból iszik.
Sonnenblumenfelder. Eine magere Kuh, die aus dem toten Arm trinkt.
A leapadt folyó homokpadjainak gömbölyded formái.
Die rundlichen Formen der Sandbänke des gesunkenen Flusses.
Mibe kapaszkodnak. Milyen felületekre kúsznak fel, mint
Woran klammern sie sich. Auf welche Oberflächen ranken sie sich hoch,
a borostyán. Milyen anyagba mélyesztik karmaikat, hogy
wie der Efeu. In welche Materie senken sie ihre Krallen, damit
el ne mozdíthassa onnan őket semmiféle erő.
keinerlei Kraft sie von dort wegbewegt.
Hanyatt a búzában. A lélek illata, ami a bőr pórusain
Rücklings im Weizen. Der Seelengeruch, der durch die Poren
keresztül, leginkább a nyakszirt és a fülcimpák táján
der Haut, eher in der Gegend des Genicks und der Ohrläppchen an die
tör a felszínre, és ott olajos fénnyel ragyog. A szélben
Oberfläche strebt, und dort mit öligem Licht glänzt. Die im Wind sich
megdőlő kalászok. Több. Túl. Felülről tör életébe
legenden Ähren. Noch mehr. Zu viel. Von oben her strebt dieser Geruch
ez az illat.
in sein Leben.
Halott fecske az útszéli homokban. Szárnyain nyüzsögnek
Eine tote Schwalbe im Sand vom Wegrand. Auf ihren Flügeln wimmeln
a bogarak. Fiatal, és máris agyonhasznált testek. És mit
die Käfer. Junge, und schon abgenutzte Körper. Und was der Körper
takar el a test. Borzalmasnak kéne lennie. A rühes, kövér,
verdeckt. Es müsste grauenvoll sein. Der krätzige, dicke, an kurzer
rövid láncon őrjöngő kutyának borzalmasnak kéne lennie.
Kette tobende Hund müsste grauenvoll sein.
Üres. Héj. Homok. Egy évmilliók óta nem létező tenger mélyén.
Leer. Schale. Sand. In der Tiefe eines seit Millionen Jahren nicht mehr
existierenden Meeres.
Röfögés. Röfögésbeszéd. Ömlik a légy a konyhába. „Elég volt,
nem bírom. És mi van, ha nem bírom. Akkor úgy bírom tovább,
Gegrunze. Grunzsprache. Die Fliegen strömen in die Küche. „Es reicht,
hogy nem bírom. Én itt el vagyok hagyva. Már az anyám méhébe’
ich kann nicht mehr. Und was ist, wenn ich nicht kann. Dann kann ich
el voltam hagyva. Csak krumpli, hagyma legyen. Nem vagyok
weiter, indem ich nicht kann. Hier bin ich verlassen. Verlassen war ich
több, mint egy traktor. Nem bírok menni. Nem bírok felállni.”
schon im Mutterleib. Nur Kartoffel und Zwiebel soll es geben. Ich bin
nicht mehr als ein Traktor. Kann nicht gehen. Kann nicht aufstehen.“
Az angyal illata, ahogy felülről betör. Birkaszaros dűlőutak, sárgarigók.
A hatalmas nyárfa alatt ülve arra gondol, hogy felvágja az ereit.
Der Duft des Engels, wie er von oben hereinbricht. Feldwege, Schafsscheiße,
A gémeskút mellett találta a rozsdás borotvapengét. Nincs különösebb
Goldamsel. Unter der riesigen Pappel denkt er daran, sich die Pulsader
ok. Az van, hogy ül a nyárfa árnyékában, cigarettázik, és közben
Aufzuschneiden. Neben dem Ziehbrunnen hatte er die rostige Rasierklinge
a Semmi a lábujjaiból indulva lassan kúszik fölfelé a testében.
gefunden. Kein besonderer Grund. Nur dass er im Schatten der Pappel sitzt,
Semmi különös.
an seiner Zigarette zieht, und inzwischen kriecht ihm das Nichts im Körper
von den Zehen her nach oben hin. Nichts Besonderes.
Nem messze tőle egy pásztor alszik az akácosban.
A nyári ég bárányfelhői lassan sodródnak északkeletnek.
Nicht weit von ihm schläft ein Hirte im Akazienhain. Die Lämmerwolken
des sommerlichen Himmels treiben langsam nach Nordost hin.
Nem él. A történő halál, ahogy a pacsirták a mező fölött lebegnek.
A gondolatok zárt áramköreiben nem elveszni. Nézi az illattal,
Er lebt nicht. Der sich vollziehende Tod, wie Lerchen, die über der Wiese
fénnyel teli ürességet.
schweben. Nicht verloren gehen in den geschlossenen Stromkreisen der
Gedanken. Er betrachtet die mit Duft und Licht gefüllte Leere.
Rozsdás borotvapenge a homokban. Káposztalepke száll a pengére.
Eine rostige Rasierklinge im Sand. Ein Kohlweißling fliegt auf die Klinge.
A szénaboglya tövében imádkozik. Nem tudja, hogyan kell imádkozni.
A legyek három hétig élnek, mondja majd később valaki. Nekik jó.
Er betet am Fuß des Heuschobers. Weiß nicht, wie man zu beten hat.
Három hét, az éppen elég. Úgy gondol magára, mint egy jóvátehetetlen
Die Fliegen leben drei Wochen lang, wird später jemand sagen.
tévedésre.
Sie haben es gut. Drei Wochen reichen gerade so. Er denkt an sich
wie an einen nicht wieder gutzumachenden Irrtum.
Fekszik a katángok között, a birkalegelőn.
Valahol kimondhatatlanul messze alszik a pásztor.
Er liegt auf der Schafweide zwischen Wegwarten.
Irgendwo unaussprechbar fern schläft der Hirte.