Die Erinnerungen des TalsJulia Schiff 译

A völgy emlékeiÁkos Győrffy


Hier irgendwo mag wohl jenes Foto vor siebzig Jahren
Valahol itt készülhetett az a fotó hetven évvel
gemacht worden sein, meine Großmutter ist noch ganz jung,
ezelőtt, nagyanyám még egészen fiatal, húsz
keine zwanzig, die beiden anderen Mädchen neben ihr sind
se lehet, két másik lány mellette, napszámosok
Tagelöhnerinnen von der Insel, die einmal an der Quelle den Teufel
a szigetről, akik egyszer a forrásnál látták az
gesehen haben, dort hatte der Teufel aus dem König-Brunnen getrunken,
az ördögöt, ott ivott az ördög a Király-kútból,

sie pflücken Himbeeren auf dem Foto, der Rand einer Wolke noch,
szedik a málnát a fotón, egy felhő pereme még,
einer siebzigjährigen Wolke ist noch zu sehen, und hinter ihnen
egy hetvenéves felhő, ami látszik, és valami
etwas vom Berg, im Großen und Ganzen jene Stelle, an der
a hegyből is mögöttük, nagyjából az a rész, ahol
jetzt gerade ein Kuckuck loslegt,
most épp rákezd egy kakukk,

damals war das Grab des unbekannten Soldaten noch nicht da,
akkor még az ismeretlen katona sírja sem volt
wo ich das Fahrrad gelassen hatte, da gab es noch nicht
meg, ahol a biciklit hagytam, nem volt még ott
jenes Grab, es mag wohl das eines deutschen Soldaten sein,
az a sír, valószínűleg német katonáé lehet,
hier lang waren sie auf dem Rückzug, aufwärts im Tal,
errefelé vonultak vissza, fölfelé a völgyben,

nach dem Krieg war der Wald voll mit allerlei weggeworfener
a háború után tele volt az erdő mindenféle
Ausrüstung und allerlei in Verwesung begriffenen, in alle Winde
eldobált felszereléssel és mindenféle oszlásnak
zerstreuten Körperteilen,
indult, szétszóródott testrésszel,

mein Onkel hatte in seiner Kindheit von hier ein paar
nagybátyám gyerekkorában hazavitt innen egy
Militärstiefel mit nach Hause genommen, und meine Großmutter
pár katonai csizmát, és csak otthon vette észre
hat erst zu Hause gemerkt, dass in den Stiefeln, gerade bis zum
nagyanyám, hogy a csizmákban, pont addig,
Rand der Stiefelschafts, auch die fauligen Unterschenkel
ameddig a csizmaszár ért, benne voltak a
drin steckten,
rothadó lábszárak is,

und ein mitgebrachter, an der Schläfe durchschossener
és egy halántéknál átlőtt sisak, amit hazahozott,
Helm war noch in meiner Kindheit vorhanden, dann
gyerekkoromban még megvolt, aztán egy
ist er bei einer Entrümpelung verschwunden, die Ein- und
lomtalanításnál eltűnt, szépen látszott a golyó
Austrittstelle der Kugel war gut sichtbar, wie die
bemeneti és távozási helye, ahol távozott,
Kronenblätter einer Blume, so regelmäßig hatte sich
mint egy virág szirmai, olyan szabályosan
die Stahlplatte auseinandergefaltet,
nyílt szét az acéllemez,

und die Obstgärten, die verwilderten Obstgärten,
és a gyümölcsösök, az elvadult gyümölcsösök,
Schlingpflanzen ersticken die ohnehin halbtoten
kúszónövények fojtják meg az amúgy is félholt
Bäume, nur im Frühling kann man sehen, von oben, vom
fákat, tavasszal látni csak, fentről, a fennsíkról,
Hochplateau her, in das das obere Ende des Tals mündet,
amibe a völgy felső vége torkollik, virágzáskor
zur Blütezeit die von Jahr zu Jahr blasseren, regelmäßigen,
az évről évre halványabb, szabályos, hófehér
schneeweißen Rechtecke, das sich allmählich auflösende
téglalapokat, a hajdani gyümölcsösök lassan
System der einstigen Obstgärten, aber in diese schneeweiße
szétbomló rendszerét, de ebbe a hófehér
Regelmäßigkeit mischen sich immer mehr grüne Flecken
szabályosságba egyre több zöld folt kerül,
hinein, wie die Fläche zurückerobert wird vom Wald,
ahogy a területet visszaveszi az erdő,

ich kann nicht anders, nur reglos zusehen,
nem tudok mást, csak mozdulatlanul nézni,
was geschieht, es ist langsam und geht auf etwas zu,
hogy mi történik, lassú és megy valami felé,
man kann eher fühlen, dass es geht, ob sie es auch gefühlt haben,

aus dieser Quelle trank mein Großvater, meine Großmutter,
inkább érezni lehet, hogy megy, ők érezték-e,
Mutter in ihrer Kindheit, und jetzt ich, das Wasser
ebből a forrásból ivott a nagyapám, a nagyanyám,
wird immer weniger und auch trinken könnte man nicht mehr
anyám kislánykorában, most meg én, egyre
aus ihr, denn sie ist verseucht, wie auch fast alle Quellen
kevesebb benne a víz, és nem is lehetne már
der Umgebung längst schon verseucht sind, es rinnt kaum
inni belőle, mert szennyezett, ahogy a környék
aus dem Rohr und es hat einen abgestandenen Geruch,
szinte összes forrása rég szennyezett már,

alig folyik a csőből, és állott szaga van,
1885 wurde gemeißelt in die Steinplatte oberhalb des Rohres,

im Gebetsbuch meiner Urgroßeltern mütterlicherseits mit
1885 van belevésve a cső fölötti kőlapba,
Sütterlinschrift habe ich ähnliche Zahlen gesehen, eine solche
anyai dédszüleim gótbetűs imakönyvében
Schrift gibt es nicht mehr, so schreibt niemand mehr,
láttam hasonló számokat, ilyen írás nincs

már, így ma nem ír senki,
ich betrachte mich im Wasser der Quelle, sehe

jenes schwebende Gesicht dort unten, schaue den Weg,
nézem magam a forrás vizében, nézem azt
auf den sie morgens aufwärtsgingen, mit der geschulterten Hacke,
a lebegő arcot odalent, nézem az utat, ahol
in der Hucke das Brot, der Speck, in der Korbflasche
reggelenként mentek fölfelé, vállukon kapával,
Großvaters Wein, der Honigblaue,
hátikosárban a kenyér, a szalonna, demizsonban

nagyapám bora, a mézesfehér,
etwas müsste von ihnen dageblieben sein, man müsste

in den Erinnerungen des Tals nach ihnen suchen, wie könnte
valaminek itt kellett maradnia belőlük, a völgy
das Tal zur Rede bewegt werden, die Quelle, vom Quellwasser
emlékeiben kéne kutatni utánuk, hogy lehetne
wohin war ihr Gesicht verschwunden, wohin geht mein Gesicht,
szóra bírni a völgyet, a forrást, a forrás vizéből
wenn ich es nicht mehr im Wasser sehe,
hová tűnt az arcuk, ha nem látom az arcom a

vízben, hová lesz,
das Wasser hat das Becken der Quelle geglättet,

seine Ränder abgerundet, wie der Rosenkranz
kikoptatta a forrás medencéjét a víz,
meiner Großmutter, zur Perfektion abgenützt
legömbölyítette a széleit, mint nagyanyám

rózsafüzére, tökéletesre kopott,
wird der Teufel wohl einst zurückkehren zur Quelle,

vielleicht ist der Teufel auch jetzt da, er hat
az ördög visszatér-e egyszer a forráshoz,
die Quellen untrinkbar gemacht,
az ördög talán most is itt van, ő tette

ihatatlanná a forrásokat,
die Drei lächeln, die drei jungen Mädchen

auf dem Bild, über ihnen, im Vordergrund der Wolke,
mosolyognak hárman, a három fiatal lány
zuerst dachte ich, Schmutz, ich kratzte daran, es ließ sich aber
a képen, fölöttük, a felhő előterében, először
nicht entfernen, dann schaute ich mit dem Vergrößerungsglas,
azt hittem, kosz, kapargattam, de nem
was das dort, jener schwarze Punkt am Himmel ist,
jött le sehogy, aztán nagyítóval megnéztem,
wohl ein Vogel, etwa ein Mäusebussard schwebt
hogy mi az ott, az a fekete pont az égen,
auf dem Fleck am siebzigjährigen Himmel, und
egy madár, talán egy egerészölyv lebeg
der Schatten von noch etwas am Bildrand,
egyhelyben a hetvenéves égen, és
zur Hälfte auf den Himbeersträuchern, ein gestaltloser
valaminek az árnyéka még a kép szélén,
Schatten, wie er sie zu erreichen sich anschickt.
félig a málnabokrokon, egy alaktalan
árnyék, amint elérni készül őket.


添加译本