Valahol itt készülhetett az a fotó hetven évvel
Hier irgendwo mag wohl jenes Foto vor siebzig Jahren
ezelőtt, nagyanyám még egészen fiatal, húsz
gemacht worden sein, meine Großmutter ist noch ganz jung,
se lehet, két másik lány mellette, napszámosok
keine zwanzig, die beiden anderen Mädchen neben ihr sind
a szigetről, akik egyszer a forrásnál látták az
Tagelöhnerinnen von der Insel, die einmal an der Quelle den Teufel
az ördögöt, ott ivott az ördög a Király-kútból,
gesehen haben, dort hatte der Teufel aus dem König-Brunnen getrunken,
szedik a málnát a fotón, egy felhő pereme még,
sie pflücken Himbeeren auf dem Foto, der Rand einer Wolke noch,
egy hetvenéves felhő, ami látszik, és valami
einer siebzigjährigen Wolke ist noch zu sehen, und hinter ihnen
a hegyből is mögöttük, nagyjából az a rész, ahol
etwas vom Berg, im Großen und Ganzen jene Stelle, an der
most épp rákezd egy kakukk,
jetzt gerade ein Kuckuck loslegt,
akkor még az ismeretlen katona sírja sem volt
damals war das Grab des unbekannten Soldaten noch nicht da,
meg, ahol a biciklit hagytam, nem volt még ott
wo ich das Fahrrad gelassen hatte, da gab es noch nicht
az a sír, valószínűleg német katonáé lehet,
jenes Grab, es mag wohl das eines deutschen Soldaten sein,
errefelé vonultak vissza, fölfelé a völgyben,
hier lang waren sie auf dem Rückzug, aufwärts im Tal,
a háború után tele volt az erdő mindenféle
nach dem Krieg war der Wald voll mit allerlei weggeworfener
eldobált felszereléssel és mindenféle oszlásnak
Ausrüstung und allerlei in Verwesung begriffenen, in alle Winde
indult, szétszóródott testrésszel,
zerstreuten Körperteilen,
nagybátyám gyerekkorában hazavitt innen egy
mein Onkel hatte in seiner Kindheit von hier ein paar
pár katonai csizmát, és csak otthon vette észre
Militärstiefel mit nach Hause genommen, und meine Großmutter
nagyanyám, hogy a csizmákban, pont addig,
hat erst zu Hause gemerkt, dass in den Stiefeln, gerade bis zum
ameddig a csizmaszár ért, benne voltak a
Rand der Stiefelschafts, auch die fauligen Unterschenkel
rothadó lábszárak is,
drin steckten,
és egy halántéknál átlőtt sisak, amit hazahozott,
und ein mitgebrachter, an der Schläfe durchschossener
gyerekkoromban még megvolt, aztán egy
Helm war noch in meiner Kindheit vorhanden, dann
lomtalanításnál eltűnt, szépen látszott a golyó
ist er bei einer Entrümpelung verschwunden, die Ein- und
bemeneti és távozási helye, ahol távozott,
Austrittstelle der Kugel war gut sichtbar, wie die
mint egy virág szirmai, olyan szabályosan
Kronenblätter einer Blume, so regelmäßig hatte sich
nyílt szét az acéllemez,
die Stahlplatte auseinandergefaltet,
és a gyümölcsösök, az elvadult gyümölcsösök,
und die Obstgärten, die verwilderten Obstgärten,
kúszónövények fojtják meg az amúgy is félholt
Schlingpflanzen ersticken die ohnehin halbtoten
fákat, tavasszal látni csak, fentről, a fennsíkról,
Bäume, nur im Frühling kann man sehen, von oben, vom
amibe a völgy felső vége torkollik, virágzáskor
Hochplateau her, in das das obere Ende des Tals mündet,
az évről évre halványabb, szabályos, hófehér
zur Blütezeit die von Jahr zu Jahr blasseren, regelmäßigen,
téglalapokat, a hajdani gyümölcsösök lassan
schneeweißen Rechtecke, das sich allmählich auflösende
szétbomló rendszerét, de ebbe a hófehér
System der einstigen Obstgärten, aber in diese schneeweiße
szabályosságba egyre több zöld folt kerül,
Regelmäßigkeit mischen sich immer mehr grüne Flecken
ahogy a területet visszaveszi az erdő,
hinein, wie die Fläche zurückerobert wird vom Wald,
nem tudok mást, csak mozdulatlanul nézni,
ich kann nicht anders, nur reglos zusehen,
hogy mi történik, lassú és megy valami felé,
was geschieht, es ist langsam und geht auf etwas zu,
man kann eher fühlen, dass es geht, ob sie es auch gefühlt haben,
inkább érezni lehet, hogy megy, ők érezték-e,
aus dieser Quelle trank mein Großvater, meine Großmutter,
ebből a forrásból ivott a nagyapám, a nagyanyám,
Mutter in ihrer Kindheit, und jetzt ich, das Wasser
anyám kislánykorában, most meg én, egyre
wird immer weniger und auch trinken könnte man nicht mehr
kevesebb benne a víz, és nem is lehetne már
aus ihr, denn sie ist verseucht, wie auch fast alle Quellen
inni belőle, mert szennyezett, ahogy a környék
der Umgebung längst schon verseucht sind, es rinnt kaum
szinte összes forrása rég szennyezett már,
aus dem Rohr und es hat einen abgestandenen Geruch,
alig folyik a csőből, és állott szaga van,
1885 wurde gemeißelt in die Steinplatte oberhalb des Rohres,
1885 van belevésve a cső fölötti kőlapba,
im Gebetsbuch meiner Urgroßeltern mütterlicherseits mit
anyai dédszüleim gótbetűs imakönyvében
Sütterlinschrift habe ich ähnliche Zahlen gesehen, eine solche
láttam hasonló számokat, ilyen írás nincs
Schrift gibt es nicht mehr, so schreibt niemand mehr,
már, így ma nem ír senki,
ich betrachte mich im Wasser der Quelle, sehe
nézem magam a forrás vizében, nézem azt
jenes schwebende Gesicht dort unten, schaue den Weg,
a lebegő arcot odalent, nézem az utat, ahol
auf den sie morgens aufwärtsgingen, mit der geschulterten Hacke,
reggelenként mentek fölfelé, vállukon kapával,
in der Hucke das Brot, der Speck, in der Korbflasche
hátikosárban a kenyér, a szalonna, demizsonban
Großvaters Wein, der Honigblaue,
nagyapám bora, a mézesfehér,
etwas müsste von ihnen dageblieben sein, man müsste
valaminek itt kellett maradnia belőlük, a völgy
in den Erinnerungen des Tals nach ihnen suchen, wie könnte
emlékeiben kéne kutatni utánuk, hogy lehetne
das Tal zur Rede bewegt werden, die Quelle, vom Quellwasser
szóra bírni a völgyet, a forrást, a forrás vizéből
wohin war ihr Gesicht verschwunden, wohin geht mein Gesicht,
hová tűnt az arcuk, ha nem látom az arcom a
wenn ich es nicht mehr im Wasser sehe,
vízben, hová lesz,
das Wasser hat das Becken der Quelle geglättet,
kikoptatta a forrás medencéjét a víz,
seine Ränder abgerundet, wie der Rosenkranz
legömbölyítette a széleit, mint nagyanyám
meiner Großmutter, zur Perfektion abgenützt
rózsafüzére, tökéletesre kopott,
wird der Teufel wohl einst zurückkehren zur Quelle,
az ördög visszatér-e egyszer a forráshoz,
vielleicht ist der Teufel auch jetzt da, er hat
az ördög talán most is itt van, ő tette
die Quellen untrinkbar gemacht,
ihatatlanná a forrásokat,
die Drei lächeln, die drei jungen Mädchen
mosolyognak hárman, a három fiatal lány
auf dem Bild, über ihnen, im Vordergrund der Wolke,
a képen, fölöttük, a felhő előterében, először
zuerst dachte ich, Schmutz, ich kratzte daran, es ließ sich aber
azt hittem, kosz, kapargattam, de nem
nicht entfernen, dann schaute ich mit dem Vergrößerungsglas,
jött le sehogy, aztán nagyítóval megnéztem,
was das dort, jener schwarze Punkt am Himmel ist,
hogy mi az ott, az a fekete pont az égen,
wohl ein Vogel, etwa ein Mäusebussard schwebt
egy madár, talán egy egerészölyv lebeg
auf dem Fleck am siebzigjährigen Himmel, und
egyhelyben a hetvenéves égen, és
der Schatten von noch etwas am Bildrand,
valaminek az árnyéka még a kép szélén,
zur Hälfte auf den Himbeersträuchern, ein gestaltloser
félig a málnabokrokon, egy alaktalan
Schatten, wie er sie zu erreichen sich anschickt.
árnyék, amint elérni készül őket.