Jetzt, wo du nicht bist, mehre ich dich.
Most, hogy nem vagy, megsokszorozlak.
Du zeigst dich an salzigen Scherben
Szemem sós szilánkjain
meiner Augen wie eine Urzeitkreatur.
úgy mutatkozol, mint őskori teremtmény.
Wo ich dich ehedem las
Pedig valaha úgy olvastalak,
wie Gottes erste Schriftzeichen.
akár Isten első betűjét.
Unsere Körper erreichten die Meere
Hajnali ösztön térképét követve
den Plan der Instinkte am Morgen befolgend.
testünk a tengerekhez ért.
Noch waren wir nicht zu Sand und Welle
Nem porlott még hullámra és homokra,
zerfallen, noch war mein Schiff kein Schwemmholz.
hajónk nem volt fahulladék.
Unsere Überwelt war dem Himmel verbunden.
Más-világunkban az ég folytatódott.
Wir liebten einander
Medveárnyas erdőkben
in bärenschattigen Wäldern.
szerettük egymást.
Auf dem Eis der Erinnerung schreite ich jetzt.
És most itt lépdelek az emlékek jegén.
Und ich denke an dich, mein verlassenes Land,
Úgy gondolok rád, mint a földre, ahonnan elhajóztam.
an den Wildwuchs, gezwungen
A vad hajtásra, amelyet
in so manche Ordnungen.
beillesztettek a rendszertanokba.
Du bist meines langen Rausches schwankende Laterne.
Hosszú részegségem imbolygó lámpája vagy.
Ich schreite auf frostigem Boden, suche den Ort,
Jeges földön lépdelek, nézem, hová temettelek.
wo ich dich begraben, sehe die Endgültigkeit des Unmöglichen.
Látom, mennyire végleges, ami lehetetlen.
Ich bin endlich. Wie sollten meine Gedanken,
Véges vagyok. Mért volna végleges
Taten endgültig sein? Wie könnt‘ ich das Schwerste
amit gondolok vagy cselekszem?
auf immer und ewig hinter mich bringen,
Miképpen eshetnék mindörökre túl
die abgetriebene Liebe?
a nehezén, az elhajtott szerelmen?
Alle Schlösser besiegt eine spätere
Milyen kemény reteszt nyit, mint a vasfű,
Zufallsbegegnung, ein alles vermögender
később egy véletlen találkozás!
Dietrich! Im hintersten Winkel des Denkens
Az ész eldugott, hátsó traktusában
patrouilliert die Magd namens Hoffnung.
le-föl jár a cseléd remény.
Glocken werden geläutet gegen die Dürre.
Harangot húznak, hogy múljon az aszály.
Gegen den Winter brennen die Puppen aus Stroh.
Szalmabábut égetnek, hogy szűnjön a tél.
So dachte auch ich hinter Träumen verborgen,
Álom fonákján így hihettem én is,
den ich begraben, werde wiedergeboren:
hogy életre kel, akit eltemettem:
daß er stürbe, um zu mir zu kehren,
azért hal meg, hogy egyszer visszakapjam.
wie ein Karstbach zutage tritt, wie
Hogy a föld színén, mint fűszál, búvópatak
Persephone auf der Erde erscheint
kibukkan Perszephóné s dermedt februárban
und im froststarren Februar in die Oberwelt findet.
megint a felvilágra pattan.
Freude raucht nur in der
Öröm csak hullócsillagok
Sternschnuppen Kondensstreifen.
kondenzcsíkjában füstölög.
Ewiges Leben währt nur im Verlust.
Öröklét csak a veszteségben él.
Wer Angst hat, wird nie zur Ganzheit reifen.
Sosem érik egésszé, aki fél.
Wie die durstige Nacht sich zum See beugt,
Ahogy tóra inni hajlik az éj,
so erkaltet an mir, wie die Leidenschaft,
úgy hűlt rám, mint a szenvedély
meine Einsamkeit.
a magány.
Jetzt platzt ihre kalte Haut auf.
Hideg bőre most felszakad.
Ich steige auf in den Himmel –
Az égre szállok -
Mond bin ich, befreit!
Hold vagyok, szabad!
Mir allein gehört das Alleinsein.
Az egyedüllét egészen enyém.
Nicht mehr schleppt mich die Vorzeit
A múlt nem vonszol már magával,
mit, sie läßt mich an meine Ängste heran:
félelmeimhez enged:
sie glitzert über mir in tausend Scherben.
fölöttem villog százezer szilánkban.
Stein bin ich. Gedenke ohne Sehnsucht.
Kő vagyok. Vágy nélkül emlékezem.