Im Norden hier, wo die Sonne schnell sinkt und
Itten, északon – hol a nap hamar le-
der schütter gebrochene Regen nieselt
nyugszik és szemel, kiszemel a ritka
und rieselt, fährt mir nur Wind in die Haare,
tört eső – csak szél kotorász hajamban,
Alleinsein begräbt
az egyedüllét,
mich wie faulendes Laub. Gras überwuchert
mint a roncs levél, betemet. Bedől a
die Tür, gib acht! Wer sollte schon öffnen?
fű az ajtómig, ki ne nyisd! Ki nyitna
Die Einsamkeit, einst heiß ersehnt, überwächst
be? Lerogy, benő a magány, amelyet
nun alles um mich.
annyira vágytam.
Was soll sie bringen? Das Leben über
Tőle mit remélsz? Hogy életem a
das Salz, den Honig zu heben. Sie ist
méz, a só fölé magasodjon. Ő a
der Berg, dessen Spitze mir Weitblick gewährt
hegy, amelynek tág tetején belátom
auf frühere Zeit.
messze a múltat.
Tiefe Gespräche vergehen, abgefallen
Elmarad a mély csevegés, leválik
die Welt, das Gewicht, mein Verstellen
súly s világ, lehull alakoskodásom
vertrocknet, - wir nähern uns meines Daseins
mind, leszárad, - haladunk a létem
wurzelndem Wesen,
tőanyagáig,
der Schwerkraft des punktverdichteten Körpers.
pontba roskadt test-gravitációig.
Worte aus Lava bersten, das Leben
Robban, és a lávaszavak kiválnak.
der toten Eltern nimmt mich erneut,
Holt szülőim élete újra, végleg
endgültig aufs Korn.
rámszegeződik.
Verwaist im Gedicht. Was geheim war, bringt es
Árvaság a vers. Kikaparja őrzött
ans Licht, es bestiehlt dich, raubt deine Schätze.
titkaid, meglop, kifüröszt a kincsből.
Kein Buch, kein Film kann die Nächte dir
Nem segít se könyv, se a film lehűtni-
kühlen, erwärmen.
fűteni éjem.
Ich fürchte, ich bin am Verwildern, darum
Félek is, hogy elvadulok, ezért az
such ich Heil auf der Wiese, im Garten,
udvaron, kertben, a mezőkön nézek
am Hof: da zerpflücken langbeinige Vögel
szét: karóláb nyakmadarak struccolnak
mir meine Rhythmen.
ritmusaimmal.
Was ist Alleinsein? Erkaltende Brammen,
Mi a magányosság? Kihülő vasérc, mely
Schwärze, blindes Geknister. Birken leuchten
pattog, vaktában feketül. Sötétlő
nackt aus finsterem Forst, es riecht nach
fák között világit a meztelen nyír.
frischem Fiasko.
Friss vereségszag.