De l’air!Jean Rousselot 译

Mehr Luft!Daniel Muth 译


Ce qui me tourmentait, marchant vers ma maison,
Wer wehrt mir zu sagen, was mich verletzte
Qui m’empêcherait de le dire?
auf dem Heimweg zuletzt?
La tiède obscurité tombait sur le gazon,
Laues Dunkel beflog grad und benetzte
On eût dit du velours liquide,
das Gras samtenbesetzt -
Et sous mes pieds voici, plein d’un geignement doux,
Ich schritt, und unten rollten wach gewunden
Comme en ont les enfants qu’on a roués de coups,
und murrten leise wie Kinder geschunden
Le tournoi des feuilles livides.
die Blätter dürr, entsetzt.

Et puis, guetteurs en rond, voilà les noirs bosquets;
Sie hockten arglos lauernd rings, die Sträucher,
On est aux abords de la ville.
verstreut am Rand der Stadt.
Prudent, le vent boiteux d’automne a bifurqué
Herbstwind torkelte schüchtern im Gestrauchel.
Et, sous les réverbères, brille
Kühle Fetterde hat
Comme un œil soupçonneux, le terreau retourné.
argwöhnisch hochgeblickt zu den Laternen -
Mais un canard s’est mis près de moi à corner,
Wildenten schreckten auf im gar nicht fernen
Tiré de son sommeil tranquille.
See, - wohin ich nur trat.

Dans ce désert, me suis-je dit, si l’on savait,
Ich dachte mir: jeder könnte mich fangen,
On pourrait m’attaquer à l’aise!
nie wär er eingeholt.
Précisément, voici quelqu’un! Mais ce n’était
Und sieh: plötzlich kam da ein Mann, verhangen -
Qu’un passant. Il passe et me laisse.
doch trottete dann fort...
Je le regarde qui s’éloigne. Il pourrait bien
Ich kehrte um. Er könnte mich zerquälen,
Me voler, me frapper! je ne lutterais point:
dachte ich - hab keine Lust mich zu wehren
Trop grande est, ce soir, ma détresse.
an meines Elends Ort.

Ce que j’ai dit au téléphone – à qui? pourquoi? –
Willkür kann stets durchwühlen meine Räume, -
Qu’à leur guise ils le vérifient!
anzapfen mein Gerät.
De tout ce que je rêve et qu’on rêve avec moi,
Bald in Akten hält man fest meine Träume,
Qu’ils fassent un dossier perfide!
und den, der sie versteht...
Savoir quand vous aurez groupé suffisamment
Wer ahnt, wann werden zureichen die Gründe, -
De preuves, de motifs, dans ce beau document
wann beweisen mir schlaue Karteibünde,
Qui viole les droits de ma vie!
dass mir kein Recht zusteht.

Car dans tout le pays les villages mourants
Und auch am Land stürzten die spröden Dörfer
– Dans l’un d’entre eux naquit ma mère –
(- Mutter kam dort zur Welt -)
Sont là, pour entourer l’arbre du droit vivant,
vom Baum des lebendigen Rechts herunter,
Telles ces feuilles éphémères,
wie hier das Laub zerschellt...
Ces feuilles qu’on écrase – Oui, ce sort est le leur!
Wird das mündige Unheil auf sie steigen,
Mais de bruire, aussi, pour dire leur malheur
dann werden sie klirrend ihr Elend zeigen, -
Avant de finir en poussière!
entrollt, zermalmt, entstellt.

Ce que vous appelez l’ordre, je m’y sens mal,
O, ich hab mir anders vorgestellt die Ordnung.
Cet ordre-là, je le refuse,
Mein Sinn drängt sich am Grund
De même que la vie confortable où s’installe
anders. Ich meinte nicht, daß hier sich leichter
Celui qui a un peu d’astuce.
anhängt ein falscher Hund.
Je ne veux pas d’un peuple qui tremble en votant,
Meinte kein Volk, das im Schreck harrt den Wahlen,
Qui mijote, l’œil bas, des avis de Normand
und gesenkten Blicks spricht, im schiefen-schalen
Et qu’un repas funèbre amuse.
Sinn, - das froh zecht am Grab.

L’ordre que vous prêchez n’est pas l’ordre pour moi!
Anders hab ich mir vorgestellt die Ordnung.
Déjà, je ne pouvais comprendre,
Obwohl mich irgendwer,
Etant enfant, pourquoi l’on me battait, pourquoi
ich wusste nicht mal, warum, oft und oft schlug,
– Quand, pour une parole tendre,
den kleinen Winzling, der
Je me serais jeté de bon cœur dans le feu –
gute Worte sonst gern gleich erkannte.
Mais seulement que j’étais seul et malheureux,
Ich wusste: fern hab ich Mutter, Verwandte, -
Et maman trop loin pour m’entendre.
das hier sind fremd und schwer.

Mais aujourd’hui je suis un homme. Un métal froid
Bin schon erwachsen. Es mehrt sich unwillig
A recouvert mes dents mauvaises,
der Fremdstoff mir im Mund
Comme la mort mon cœur… Mais il y a mon droit!
wie der Tod mir im Herzen. Doch unbillig
Et n’étant pas encore glaise,
wärs, da ich nicht tot bin,
Ou cendre, ou pur esprit, je ne saurais trouver
noch Lehm bin vorerst, und meine Scharte
De valeur à ma peau, s’il faut pour la sauver,
nicht so kostbar, dass ich sprachlos ausharrte
Que je me soumette et me taise.
im geknechteten Stand!

Ma conscience est mon seul maître! Sommes-nous
Ich werde aus dem Inneren geleitet!
Hommes, ou bien bêtes sauvages?
Menschen, kein Wild, - der Sinn
Nous avons un cerveau! Un cœur dont chaque coup
sind wir! Unser Herz, solange es schreitet,
De tout dossier brise la cage!
ist kein Karteikarton.
Arrive, Liberté! Enfante l’ordre vrai!
O, Freiheit, komm! Gebär mir die Ordnung!
Que ta bonté l’enseigne! Et laisse ensuite, en paix,
Belehre herrlich, doch lass ihn auch spielen -
Jouer ton enfant bel et grave!
deinen schön-ernsten Sohn!


添加译本