De l’air!Jean Rousselot 译

Levegőt!尤若夫·阿蒂拉


Ce qui me tourmentait, marchant vers ma maison,
Ki tiltja meg, hogy elmondjam, mi bántott
Qui m’empêcherait de le dire?
hazafelé menet?
La tiède obscurité tombait sur le gazon,
A gyepre éppen langy sötétség szállott,
On eût dit du velours liquide,
mint bársony-permeteg
Et sous mes pieds voici, plein d’un geignement doux,
és lábom alatt álmatlan forogtak,
Comme en ont les enfants qu’on a roués de coups,
ütött gyermekként csendesen morogtak
Le tournoi des feuilles livides.
a sovány levelek.

Et puis, guetteurs en rond, voilà les noirs bosquets;
Fürkészve, körben guggoltak a bokrok
On est aux abords de la ville.
a város peremén.
Prudent, le vent boiteux d’automne a bifurqué
Az őszi szél köztük vigyázva botlott.
Et, sous les réverbères, brille
A hűvös televény
Comme un œil soupçonneux, le terreau retourné.
a lámpák felé lesett gyanakvóan;
Mais un canard s’est mis près de moi à corner,
vadkácsa riadt hápogva a tóban,
Tiré de son sommeil tranquille.
amerre mentem én.

Dans ce désert, me suis-je dit, si l’on savait,
Épp azt gondoltam, rám törhet, ki érti,
On pourrait m’attaquer à l’aise!
e táj oly elhagyott.
Précisément, voici quelqu’un! Mais ce n’était
S im váratlan előbukkant egy férfi,
Qu’un passant. Il passe et me laisse.
de tovább baktatott.
Je le regarde qui s’éloigne. Il pourrait bien
Utána néztem. Kifoszthatna engem,
Me voler, me frapper! je ne lutterais point:
hisz védekezni nincsen semmi kedvem,
Trop grande est, ce soir, ma détresse.
mig nyomorult vagyok.

Ce que j’ai dit au téléphone – à qui? pourquoi? –
Számon tarthatják, mit telefonoztam
Qu’à leur guise ils le vérifient!
s mikor, miért, kinek.
De tout ce que je rêve et qu’on rêve avec moi,
Aktákba irják, miről álmodoztam
Qu’ils fassent un dossier perfide!
s azt is, ki érti meg.
Savoir quand vous aurez groupé suffisamment
És nem sejthetem, mikor lesz elég ok
De preuves, de motifs, dans ce beau document
előkotorni azt a kartotékot,
Qui viole les droits de ma vie!
mely jogom sérti meg.

Car dans tout le pays les villages mourants
És az országban a törékeny falvak
– Dans l’un d’entre eux naquit ma mère –
- anyám ott született -
Sont là, pour entourer l’arbre du droit vivant,
az eleven jog fájáról lehulltak,
Telles ces feuilles éphémères,
mint itt e levelek
Ces feuilles qu’on écrase – Oui, ce sort est le leur!
s ha rájuk hág a felnőtt balszerencse,
Mais de bruire, aussi, pour dire leur malheur
mind megcsörren, hogy nyomorát jelentse
Avant de finir en poussière!
s elporlik, szétpereg.

Ce que vous appelez l’ordre, je m’y sens mal,
Óh, én nem igy képzeltem el a rendet.
Cet ordre-là, je le refuse,
Lelkem nem ily honos.
De même que la vie confortable où s’installe
Nem hittem létet, hogy könnyebben tenghet,
Celui qui a un peu d’astuce.
aki alattomos.
Je ne veux pas d’un peuple qui tremble en votant,
Sem népet, amely retteg, hogyha választ,
Qui mijote, l’œil bas, des avis de Normand
szemét lesütve fontol sanda választ
Et qu’un repas funèbre amuse.
és vidul, ha toroz.

L’ordre que vous prêchez n’est pas l’ordre pour moi!
Én nem ilyennek képzeltem a rendet.
Déjà, je ne pouvais comprendre,
Pedig hát engemet
Etant enfant, pourquoi l’on me battait, pourquoi
sokszor nem is tudtam, hogy miért, vertek,
– Quand, pour une parole tendre,
mint apró gyermeket,
Je me serais jeté de bon cœur dans le feu –
ki ugrott volna egy jó szóra nyomban.
Mais seulement que j’étais seul et malheureux,
Én tudtam - messze anyám, rokonom van,
Et maman trop loin pour m’entendre.
ezek idegenek.

Mais aujourd’hui je suis un homme. Un métal froid
Felnőttem már. Szaporodik fogamban
A recouvert mes dents mauvaises,
az idegen anyag,
Comme la mort mon cœur… Mais il y a mon droit!
mint szivemben a halál. De jogom van
Et n’étant pas encore glaise,
és lélek vagy agyag
Ou cendre, ou pur esprit, je ne saurais trouver
még nem vagyok s nem oly becses az irhám,
De valeur à ma peau, s’il faut pour la sauver,
hogy érett fővel szótlanul kibirnám,
Que je me soumette et me taise.
ha nem vagyok szabad!

Ma conscience est mon seul maître! Sommes-nous
Az én vezérem bensőmből vezérel!
Hommes, ou bien bêtes sauvages?
Emberek, nem vadak –
Nous avons un cerveau! Un cœur dont chaque coup
elmék vagyunk! Szivünk, mig vágyat érlel,
De tout dossier brise la cage!
nem kartoték-adat.
Arrive, Liberté! Enfante l’ordre vrai!
Jöjj el, szabadság! Te szülj nekem rendet,
Que ta bonté l’enseigne! Et laisse ensuite, en paix,
jó szóval oktasd, játszani is engedd
Jouer ton enfant bel et grave!
szép, komoly fiadat!


添加译本